会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

时间指示的翻译

发布时间: 2022-02-14 09:18:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


时态固然是排除语义不确定性的重要因素,但并非惟一因素。有时除了时态之外,译者尚需考虑其他因素,如中心时间the time at which the speaker produces the utterance),才能确定时间指示语的确切含义。


历法时间单位( calendric time units)和非历法时间单位(non-calendric time units)是译者在翻译时间指示语时必须关注的另一重要因素。这里所说的历法指国际通用的历法——公历。它给每个时间段冠以名称,大的时间段白一定数量的小的时间段组成。如一个历法年份(a calender year)由12个历法月份(calender

months: January, February, March, April, May, June, July,August, September, October, November and December)组成(学年——the academic year和财政年度———the fiscal year 除外)。历法月份由日子(calender days)组成。每年365天(闰年是366天),每年中的一、三、五、七、八、十、十二月为大月,每月31天,四、六、九、十一月为小月,每月30天,二月是28天。但每逢闰年,二月为29天。每个历法时间单位的起点和终点基本是固定的,如每年始于January 1,终于December 31。每个历法星期始于Sunday,终于Saturday;每个历法日始于午夜后的0点,终于24点。区别历法时间单位与非历法时间单位的不同对于准确翻译时间指示语具有重要意义。举例如下:

例7. Janet divorced Tom and married Jack within the same week.

例 8. Janet divorced Tom and married Jack within a week.


从结构上看,例7与例8的区别在于冠词:前者用的是定冠词“the”,后者用的是不定冠词“a”。定冠词置于时间单位之前通常表明该时间单位为历法时间单位.。因此,例7中的“week”,属于历法的时间单位,而例8则属于非历法时间单位。两句表达的时间概念并不相同:例7指珍妮特在个历法星期(如一年中的第15周)内与汤姆离了婚又同杰克结了婚,两件事发生在从Sunday开始至Saturday结束的一个星期内,可能分别是Monday和Thursday,也可能是同一天,但可以肯定没有垮越两个历法星期,例8则指在7天之内发生了结婚和离婚两件事。这7天很可能跨越两个历法星期,如与汤姆离婚在第15周的星期五,与杰克结婚在第16周的星期四,这样两件事的时间跨度并未超过一个星期时间长度。因此两句应分别译为:

7. 珍妮特在同一周内与汤姆离了婚并与杰克结了婚(或珍妮特在同一周内完成了与汤姆离婚和与杰克结婚两件大事)。

8. 珍妮特在7天之内与汤姆离了婚并与杰克结了婚(或珍妮特在7天之内完成了与汤姆离婚和与杰克结婚两件大事)。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)