会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语的“腹”与英语的gut(s)对比及翻译

发布时间: 2022-02-16 09:58:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译文章时落笔之前先“腹译”(也称心译)一遍,这些例子中的“腹”都指代 “ 思想”或“思维”,表示“心中进行的活动”。



汉民族有一个颇为独特的观念,即“把腹部看作一切知识和学问的贮藏所”,所以说“一肚子文章”、“满腹经纶”等。既然把“腹部”视为思想的“容器”,于是就有“腹稿”、“腹案”、“腹议”等等说法,如果说某人有意见不说出来,可用“腹诽”(unspoken criticism),翻译文章时落笔之前先“腹译”(也称心译)一遍,这些例子中的“腹”都指代“思想”或“思维”,表示“心中进行的活动”。其对应的英语说法却是用brain意译法来替代,比如:


[1] 仲老,真佩服,满腹经纶!这果然是奥妙!(茅盾《子夜》)

Mr. Shang Zhongli, my congratulations on your rare wisdom and acumen!


汉语说某人“肚子无多少墨水”是指某人没有学问,英语对应的说法是:


[2]“somebody has not got much brain”或“somebody lacks/wants brains”。

某人胸无点墨。


英语中的gut这个词,原义为“下消化道;肠;胃”等,隐喻义为“勇气”、“胆量”等(常用复数形式),请看例子:


[3] The job requires a bit of guts.

这项工作需要一点儿胆量。


[4] She had the guts to admit that she was wrong.

她有认错的勇气。


[5] They will have that evil witch's guts for garters. 

他们表示要抽那个恶婆娘的筋,剥她的皮。


[6] The poor bastard knew too much. There is always a chance he might sill his guts.

这狗杂种知道的秘密太多,他迟早都可能把知道的一切原原本本地说出来。


[7] Sweat/work/slog one's guts out.

隐喻为“拼命工作”。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)