- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉民族有一个颇为独特的观念,即“把腹部看作一切知识和学问的贮藏所”,所以说“一肚子文章”、“满腹经纶”等。既然把“腹部”视为思想的“容器”,于是就有“腹稿”、“腹案”、“腹议”等等说法,如果说某人有意见不说出来,可用“腹诽”(unspoken criticism),翻译文章时落笔之前先“腹译”(也称心译)一遍,这些例子中的“腹”都指代“思想”或“思维”,表示“心中进行的活动”。其对应的英语说法却是用brain意译法来替代,比如:
[1] 仲老,真佩服,满腹经纶!这果然是奥妙!(茅盾《子夜》)
Mr. Shang Zhongli, my congratulations on your rare wisdom and acumen!
汉语说某人“肚子无多少墨水”是指某人没有学问,英语对应的说法是:
[2]“somebody has not got much brain”或“somebody lacks/wants brains”。
某人胸无点墨。
英语中的gut这个词,原义为“下消化道;肠;胃”等,隐喻义为“勇气”、“胆量”等(常用复数形式),请看例子:
[3] The job requires a bit of guts.
这项工作需要一点儿胆量。
[4] She had the guts to admit that she was wrong.
她有认错的勇气。
[5] They will have that evil witch's guts for garters.
他们表示要抽那个恶婆娘的筋,剥她的皮。
[6] The poor bastard knew too much. There is always a chance he might sill his guts.
这狗杂种知道的秘密太多,他迟早都可能把知道的一切原原本本地说出来。
[7] Sweat/work/slog one's guts out.
隐喻为“拼命工作”。
责任编辑:admin