会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

Literary Point of View and Linguistic Point of View

发布时间: 2021-12-20 09:21:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Now I would like to deal in somewhat detail with the question of paragraphing, sentence-making and wording:


Fitst, paragraphing. What I mean by paragraphing here refers extensively to chapters and natural paragraphs in a novel, acts, scenes and dialogues in a play, paragraphs in prose and stanzas in verse. All these must be translated in their original order. Inversion here is unnecessary and impermissible.


Second, sentence-making. Sentence-order and sentence-patterns should be kept as much as possible. The passage of Li Jiye's translation of Jane Egre and the stanzas of Yuan Kejia's translation of A Red, Red Rose quoted above are both in conformity to this principle. But sometimes we have to make some change in sentence-patterns in accordance with the different usage of the target language. For instance, there is no need of keeping the passive voice in translating the sentence "Good-bye was said.” And a change should be made in the sentence pattern in which a noun indicating time or place serves as its subject and such a verb as "saw”or "witnessed”as its predicate verb followed by a direct object. Only when we have rendered the sentence patterns flexibly where necessary can we be said to have satisfied the minimun requirement of clear expression of meaning and smooth use of language in our translation.


Third, wording. Wording here means choice of words and rhetorical devices. According to the demand of the context and style, every word must be weighed carefully and every figure of speech dealt with seriously. "As lean as a rake" is a simile. There may be two translations:“瘦得象耙” (literal) and“骨瘦如柴”(a change in image). Evidently, the latter sounds far better than the former. This shows that how important collocation is in wording. British satirist Johnathan Swift gave a very brilliant exposition of the interrelation between words and style. He said: "Proper words in proper places make the true definition of a style.”


This concise definition of style may be applicd both to writing and to translation.



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:抽象和具体语义的相互转化
  • 下一篇:译文语序不当的错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)