- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
If one wants to reproduce the original style satisfactorily,one must, in my opinion, have two points of view before he sets about his translation.
First of all, he must have a macroscopic point of view, namely, the literary point of view. The translator should always remember what he is working at is a literary work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well.
Secondly, he must as well have a microscopic point of view, namely, the linguistic point of view. In the process of translating, all the parapraphs, sentences and words should be attentively studied so that the best expressions may be chosen to satisfy the needs of reproducing the thought, feeling and style of the original. From the linguistic point of view, style is formed by the happy coordination of paragraphs, sentences and words. Therefore, even if some individual sentences or words were not satisfactorily rendered, they would not affect the style of the work as a whole. So long as the general tone or spirit of the original is conveyed, we may say that the original style is basically reproduced.
Style can never go without language. In other words, paragraphing, sentence-making and wording are absolutely essential to style. Paragraphs, sentences and words form the basis which underlies style. LiuXie(刘勰), author of Wenxin Diaolong(《文心雕龙》), a book on writing, made clear over a thousand years ago the relationship between the paragraphs, sentences and words and the tone and spirit of a whole piece of writing. He said that sentences are made up of words, paragraphs of sentences and a whole article of paragraphs. That an article is excellent is due to its flawless patagraphs, that a paragraph is fine is due to its blemishless sentences and that a sentence is good is due to proper words. This has long been the goal writers pursue and translators today should try their best to make their translations correspond, or at least, steer close to the original in style so that resemblance in spirit may be achieved. At the same time the translator should render the words, sentences and paragraphs so well that resemblance in form may be achieved. Only in this way can his translation come up to the standard.