会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》夸张的翻译处理

发布时间: 2021-08-25 09:09:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Thanks a million.

The two sisters are different in a thousand and one ways.


既然如此,在翻译这种夸张格时,我们应不厌其“数”,把句中的数量具体化。因此,杨译的直译更忠实于原文的语义和修辞。


但是,这里的“不厌其数”,也并不是绝对的。试比较下面例证的两段译文:


2)黛玉见他无精打采的去了,又见眼上有哭泣之状,大非往日可比,便在后面笑道:“姐姐也自保重些儿。就是哭出两缸眼泪来,也医不好棒疮。”(第三十四回)


杨译:

Daiyu saw that she looked in low spirits,quite unlike her usual self,and had been crying.

She called mischievously after her, “Cousin,look after your health! Even if you fill two vats with tears that won't cure his welts. ”


霍译:

Dai-yu noticed how dispirited she looked and saw that her eyes were swollen as if she had been weeping.

‘Don't make yourself ill,coz,’she called out,almost gleefully, to the retreating back.'Even a cistern full of tears won't heal the smart of a beating!'


“两缸眼泪”也是数量上的夸张,是黛玉奚落宝钗时讲的话。杨译是直译原文的夸张,包括原文夸张中的具体数目。霍克斯鉴于英汉表达习惯的不同,改“两缸”为“一池”,尤论是从达意的角度,还是从修辞的角度,都未尝不可。


在讲到绘画艺术的夸张手法时,鲁迅先生说:“传神的写意画,并不细画须眉,并不写上名字,不过寥寥几笔,而神情毕肖,只要见过被画者的人,一看就知道这是谁;夸张了这人的特长——不论优点或弱点,却更知道这是谁。”鲁迅先生讲的夸张的灵魂,要求“神”似,而非形”似。写意画如此;夸张如此;翻译又何尝不是如此呢?!



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)