会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语言的收缩与展开

发布时间: 2021-08-24 09:25:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般来说, 英译汉时,英语中较低一级的句法单位往往转换为汉语中较高一级的句法单位,汉译英时,汉语中较高一级的句法单位往往...



西方语言学一般区分语素、词、短语、小句、句子等语言结构单位。按照这种分类来考察英、汉语的句法结构,可以发现在英汉互译中存在句法结构单位的转换。一般来说, 英译汉时,英语中较低一级的句法单位往往转换为汉语中较高一级的句法单位;汉译英时,汉语中较高一级的句法单位 往往转换为英语中较低一级的句法单位。有人把这种同义表达时英、汉语采用不同级阶的句法单位的现象称为英语的 “浓缩性现象”和汉语的“展开性现象”。如:


He said the meeting was informative.他说会议使人大开眼界。(英语的单词转换成汉语的短语。)


Peggoty's answer soon arrived, and was, as usual, full of affectionate devotion.( C. Dickens)培果提很快就回了信。信里和往常一样,尽是疼我爱我、一心为我着想的话。(英语的单词“devotion”转换成了词组“一心为我着想的话”,分句“ Peggoty's answer soon arrived" 转换成了一个完整的句子,整个句子转换成了由两个句子组成的句群。)


英语的这种收缩现象与它的静态修辞即名词化表达方式有关。


由于英语的名词化的表达习惯,英语的名词往往包含短语的意思,短语则可能浓缩着小句的信息,在用汉语表达时往往需要展开成短语或小句才能清楚达意。下面句子中的 “visiting”和“ news”,如果不加扩展,只译成“访问(拜访)”和“消息”,就不能传达原文的意思:


Its [her life's] solace was visiting and news. (J.Austen)她平生的慰藉就是探亲访友,打听消息。


介词的大量使用与名词化表达方式不可分,因此也与英语的收缩现象密切相关;介词可以表示动词的意义,介词短语有时浓缩着小句的信息:


She played the piano with skill and passion.她弹钢琴技巧娴熟,激情洋溢。


当然,英语句子这种收缩的倾向更与从属结构的使用有关。主从关系(subordination)是现代英语的显著特点。由于从属结构的使用,英语句子“少者二三字,多者数十百言”(严复),像枝蔓横生的葡萄藤,枝繁叶茂的大树。为了把各种复杂的句子成分纳入这种繁复的句式,就必须控制句法单位的级阶。与此相反,“汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字”。正如王力先生说的:“西洋人做文章把语言

化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零”“化整为零”实际上是把英语中环环紧扣、层层包孕的复杂长句分解成若干结构简化、少用虚词、神聚形散的中短句子或小句。这个“化整为零”或者说“化繁为简”的过程必然是一个句法单位升级的过程。


英、汉语的这种收缩和展开现象反映了英汉民族思维方式的差异。“由于英民族常取‘浓缩型’的思维方式,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位,便于互相组合聚集成更高一级的结构,从而使英语结构单位的信息量较高。” “而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开,用节节短句逐点交代, 这种‘展开型’的思维方式更利于把事情说淸、说透、说明白;再加以汉语无形态变化,注意时序等特点,故而在表达时往往采用较高层次的句法单位,使汉语句子显得较为松散。”


根据英、汉语同义表达时句子收缩与展开的特点,英汉互译时自觉地进行句法单位的转换,可使译文清楚、通顺, 符合译语的表达习惯。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)