会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉语言的收缩与展开

发布时间: 2021-08-24 09:25:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


英译汉一般是将较低级阶的句法单位转换成较高级阶的句法单位。单词译成短语,尤其是名词,因为英语的名词化表达方式使名词中往往浓缩着短语的信息:


His fury was exaggerated.他大发雷霆,未免小題大做。

New price hikes hit Los Angeles supermarketing housewives.物价一涨再张,苦了上超市购物的洛杉机的家庭主妇们。


也可以是其他词性的单词,如形容词、副词:


His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving)他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹娘似的。

He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。


单词或短语译成小句。有时英语句子中某一个单词或词组的意义十分丰富,不能译成一个对应的汉语单词或词组,可以把这个单词或词组分离出来,用汉语的一个小句来表达。这种抽词拆译的方法是英译汉的一种常用方法,其理据就是英语的收缩性和汉语的展开性特点。如:


Smoking is at best a necessary evil.抽烟是坏事,充其量也只能说这坏事在所难免。

She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她为自己高超的烹调技巧而自豪,这是情有可原的。


有时短语还可以译成句子:


It is well said, in every sense,that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人说,看一个人,

主要看他的宗教信仰,这个说法无论在何种意义上都是十分恰当的。


小句译成句子。有时为了使汉语译文通顺,常把英语句子中的分句译成独立的句子。一些定语从句(特别是非限制性定语从句)往往这样处理。这时,一个英语句子就展开成了包括两个或更多句子的句群。汉译英的过程刚好相反,一般是把较高级阶的句法单位 转换为较低级阶的句法单位。 


以上是英汉互译中常出现的句法单位转换。当然在英汉互译中句法单位也有同级转换,也有与上述情况相反的情况,即英语的较高级阶的句法单位转换为汉语的较低级阶的句法单位,而汉语中的较低级阶的句法单位则转换为英语的较高级阶的句法单位,比如汉语中的流水句在英译时往往要作断句处理,译成两个或两个以上的英语句子。因此在实际翻译中要根据情况灵活处理。但是在多数情况下掌握英汉语各自的收缩性和展开性的特点,在英汉互译中自觉地进行句法单位转换,可使译文更加符合译语的表达习惯。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)