会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

发布时间: 2021-06-20 09:35:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit


entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。


譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子


and is used as such by thieves and by lovers in novels


译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。


所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去


In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits


比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说 A is different from B.


若据赏春一事来看,我们不妨这样说


When it comes to the admiration of spring, it could be put this way


When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春……”,让人们对下文有一个期待。


有了门,我们可以出去


a door makes it possible for one to go out


“有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。


有了窗,我们可以不必出去


whereas a window makes it possible for one not to have to


Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.


窗子打通了大自然和人的隔膜。


A window helps to pull down the partition between man and nature


“由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。


把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天


It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house


Lead:引导,引领。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。


让我们安坐了享受,无需再到外面去找。


It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside


原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sit……in peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it是指代the spring.



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)