会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

钱钟书经典美文《窗》翻译详解

发布时间: 2021-06-20 09:35:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



人在屋子里坐不住,就从门里出去。


so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors


破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。


不过屋子外的春天太贱了


The spring outside, however, is much too cheap


这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。


到处是阳光


for the sun shines on everything


这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines.


不像射破屋里阴深的那样明亮


and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house


用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.


到处是给太阳晒得懒洋洋的风


Outside the sun-slothed breeze blows everywhere


这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里。“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。


不像搅动屋里沉闷的那样有生气


but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house


沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。


就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。


Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off


说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。


我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。


It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame


“我们因此明白”译成It seems……,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为……”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。


同时,我们悟到,门和窗有不同的意义


At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window


悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。


当然,门是造了让人出进的


Of course, doors were made for people to pass through


出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。


但是,窗子有时也可作为进出口用



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)