会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    聚划算百亿补贴!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

罗曼•雅各布森(Roman Jakobson)对翻译理论的论述

发布时间: 2021-06-18 09:15:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 罗曼•雅各布森是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言...



罗曼•雅各布森是布拉格学派最有影响的翻译理论家。他原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国,加入美国国籍。布拉格学派,指的是以捷克首都布拉格为研究基地的语言学流派。其主创人是马西休斯(Vilém Mathesius,1882-1946)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S. Trubetskoy, 1890-1938)和雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982)。后来,布拉格学派成为一个含义广泛的名称,统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅各布森观点的语言学者,其中也包括来自法国、德国及其他西方国家的学者。这是20世纪中期欧洲影响最大的一个语言学流派,而该流派的主要成员雅各布森和后来的列维、穆南、维纳、马尔布朗等人都是重要的翻译理论家,他们的翻译理论和思想毫无疑问地带有布拉格语言学派的痕迹,因此他们也常常被认为是翻译理论中的布拉格学派。


罗曼•雅各布森是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)—文中。该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。该文自1959年发表以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。虽然雅各布森已于二次大战后定居美国,但由于他是布拉格语言学派的创始人之一,他的一些基本思想也首先是以此身份为人所知的。雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:


(一)翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。所谓符际翻译(亦称跨类翻译:transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语、手势变成言语表达。这三种类型的翻译实际上早已存在,人们也在不同的场合有过论述,但第一个把它们如此高度概括起来的乃是雅各布森。


(二)对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。他不赞同英国哲学家罗素关于经验决定对词义的理解的观点,认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的知识,而首先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。例如,对于cheese(干酪)这个英语词,任何一个来自不吃干酪的国家的人只要他知道在英语中“干酪”指的是“凝乳”,那他就会懂得英语中的“干酪”这个词。所以语言的含义应当附加在符号上,而不应附加给符号所代表的物体本身。没有符号,也就无意思可言。


(三)准确的翻译取决于信息对等。对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。如“凡是‘独身生活者’都是‘单身汉’,但‘单身汉’却不一定都是‘独身生活者’”。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。例如cheese这个英语词及其俄语对译同义词cыp并不完全对等。而要做到准确地翻译一个词或相当于一个词的词组,就必须采用多个词的意义对等的组合,即采用相等信息。而且,人们通常不是用一种语言的信息来替代另一种语言中的单个的符号,而是用信息替代信息。译者把接收到的语言信息译成信号,然后又发出去。因此可以说,翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)