会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

罗曼•雅各布森(Roman Jakobson)对翻译理论的论述

发布时间: 2021-06-18 09:15:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇缺乏,那么人们可以通过译借词、新造词、语义转移和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工。例如, 在西伯利亚北部的楚克奇人(Chukchees)的新生标准语中,“螺丝”译为“旋转钉”, “钢”译为“硬铁”,“锡”译为“薄铁”,“粉笔”译为“写字皂”,“手表”译为“锤动的心”。 即使是一些似乎矛盾的迂回表示法,如最初俄语中用来表示不用马拉的电车名称 “电马车”(электрическая 

конка)和西伯利亚的科尔亚克(Koryak)语中用来表不飞机的名称“飞轮船”(jena paragot),也只不过是用来说明马车的电动类似物和轮船的飞行类似物,这并不影响信息的交流。


(五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于有时态、词性、词数等语法形式变化的语言,尤其是个复杂的问题。语法结构决定着哪些东西是非表达不可的。 例如,把I hired a worker(我雇了一名工人)这个英语句子准确地译成俄语,就必须有附加的信息,弄清楚动词所表示的动作已经完成还是没有完成,所雇的人是男人还是女人。这是因为,在俄语中,动词有完成体和未完成体之分,名词有阴性和阳性之分。但不管俄语选用哪些语法形式,翻译上述英语句子,都回答不了我“雇过”(英语的过去时)还是“已经雇了”(英语的完成时)工人的问题,也回答不了所雇的男工或女工是特指某个人(英语用定冠词)还是泛指一个工人(英语用不定冠词)。因为英语和俄语的语法结构所要求的信息不一样,所以翻译中就会有各种不同的选择。这样,一个没有上下文的英语句子在俄语中就可以有一系列的译法,反之亦然。于是译文就有可能完全背离原文的意思。同样,词性的处理也往往是翻译中的一大难题。例如,阴性词不能指男性,阳性词不能指女性。当人们使用拟人手法解释非动物名词时,也受到了这些词性的影响。例如,俄国画家列宾对德国画家把“罪恶”刻画成女人感到迷惑不解,因为他没有看到“罪恶”这个词在德语中属阴性,而在俄语中则属阳性。俄国儿童在阅读译成俄语的德国故事时,非常吃惊地发现,死亡明明是女人(在俄语中属阴性:смepть),却被德国人描绘成老头(在德语中属阳性:der Tod)。“生命——我的妹妹”(my sister life)这种说法在俄语中是完

全自然的,因为“生命”(жизнь)属阴性。


在诗中,言语对仗是作诗的一个原则。句法和词法范畴、词根、词缀、音素以及音素成分(如区别性特征)等都会在类同和差异的基础上相互对立、并列、接近,各自有各自的语法意义。另外,当人们说笑话、做梦、玩魔术、使用双关语或做别的文字游戏时,语法范畴的意义也都占有很重的比例。在这些情况下,翻译就变得更复杂、更加容易引起争议,甚至变得不可能了。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)