会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

科尔涅伊•丘科夫斯基的《文学作品的翻译原则》

发布时间: 2021-06-15 09:17:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科尔涅伊•丘科夫斯基是苏联著名作家、翻译家和翻译理论家,他写的儿童文学作品,在十月革命前就享有盛名,他翻译了狄更斯、吉...



1918年,高尔基创办世界文学出版社,以便组织力量,有计划、有系统地出版世界名著的俄译本。为了使翻译工作有章可循,必须制定一些明确的指导原则和衡量译文质量的标准。因此,在高尔基的倡导和支持下, 苏联的翻译理论研究蓬蓬勃勃地开展起来了。1919年,丘科夫斯基等人出版了一本题为《文学作品的翻译原则》的小册子。这是苏联第一部翻译理论专集,书中阐述文学翻译的一些问题,首次提出文学译者应是艺术家,是语言大师,并强调翻译的根本任务是再现原作的艺术特色。


科尔涅伊•丘科夫斯基 (Корней И. Чуковский,1882-1969) 是苏联著名作家、翻译家和翻译理论家。他写的儿童文学作品,在十月革命前就享有盛名。他翻译了狄更斯、吉卜林、王尔德、马克•吐温和惠特曼等许多英美作家的作品。但使他蜚声翻译领域的并不是他的译作,而是他在翻译理论上的建树。他是苏联文艺学翻译理论流派的主要创始人,其理论见解最早见于《论散文的翻译》—文,1919年发表在上述翻译理论专集《文学作品的翻译原则》中。 后来,在此基础上,他写了题为《翻译的艺术》—书,于1930 年出版,1936年再版。随后,丘科夫斯基对该书做了修改扩充,易名为《崇高的艺术》,1941年出版,1964年再版,1968年出版修订本。该书集中反映了他对文艺翻译的理论见解,是他最主要的翻译论著,并被认为是苏联为数不多的翻译论著中“惟一可以指出的”重要著作。


丘科夫斯基在论著中以他作为作家兼诗人所特有的直觉,引用大量的翻译笑话,批判了各种错误的翻译原则,提出了许多发人深省的问题,侧重阐述了翻译是艺术的思想。其主要论点是:


(一)翻译是一种崇高的艺术。丘科夫斯基把翻译比作表演艺术,认为两者都是基于一定原本之上的创造性工作。演员的成就不在于脱离剧作家的意志,而在于完全融合剧作家的意志,在剧本内容所指示的范围内进行工作。同样,译者的成就也在于完全融合原作者的意志,而不在于别出心裁地另搞一套。演员表演时,必须选择与自己性格相符的角色。同样,在翻译中,译者也必须选择与自己性格相符的原作者,他必须按照自己的本来性格选择翻译作品。例如,擅长翻译普通小说的人,就不应去译象征性的、理想化的作品;擅长翻译浪漫主义文学的人,就不应去译自然主义的作品。对于世界观和创作风格截然相反的两个作者,没有哪个译者能做到等距离地接近,因此译者只能选择其中一个作者,即选择在性格上与他相同的那个作者的作品进行翻译。只要译者具有天赋的才能,他就会把原作的艺术特色创造性地再现出来。没有个性表现力的译者是译不出好作品的;有了个性的表现力,反倒具有高度准确地再现原作思想和风格的可能,这时对译者的惟一要求是他的个性必须与原作者相同或相似。丘科夫斯基的这个观点和17世纪英国罗斯康芒的所谓译者与作者之间必须建立“友谊”的观点十分接近。


(二)翻译的成败不能用偶然的差错来衡量。丘科夫斯基认为,翻译的中心任务,是把原作者的思想、面貌、声音、文学技巧、写作风格等各个方面再现出来,即把原作者以其整个特殊风格构成的艺术个性再现出来。如果这一点没有做到,无论如何也不能说译作是优秀的。相反,如果做到了这一点,那么,即使译文有许多这 样或那样的错误,它还是算得上一篇有崇髙价值的译文。因此,译作在艺术价值上的髙低好坏,不在于它有无字眼上的个别错误,而在于各种错误的总和有没有使原作的整个风格发生变化。在本质上,原作者在作品中有意无意反映出的个人风格即是原作者的自画像,歪曲了这一风格,也就歪曲了作者的本来面目,因此译品也就无真正的价值可言。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)