会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

丹麦文学作品的译介

发布时间: 2021-03-12 09:22:05   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 丹麦文学在我国首先介绍的是安徒生的作品,世界著名的童话家汉斯• 克利斯蒂安•安徒生是19世纪上半叶丹麦文学浪漫主义的杰出...



丹麦文学在我国首先介绍的是安徒生的作品。世界著名的童话家汉斯• 克利斯蒂安•安徒生(1805—1875)是19世纪上半叶丹麦文学浪漫主义的杰出代表。从1835年发表第一集童话起,生 前一共发表了156篇童话和故事。他是19世纪第一个贏得世界声誉的北欧作家。安徒生的童话在一定程度上反映了当 时的社会现实。他处于下层,对社会上贫富悬殊的状況有切身的感受。他赞美穷人的“善良”品德,对他们的贫困、 羞辱、不幸和死亡感到深切的悲伤。在童话创作中,他立足于现实生活,运用浪漫主义的手法,表达了人类对美好未 来的向注,体现了现实主义倾向和民主主义精神。安徒生的童话是丹麦对世界文学的最重要的贡献。


首先译介安徒生童话的是现代诗人和学者刘半农(1891 —1934)。1914年,他翻译了安 徒生的“滑稽小说”《洋迷小影》(刊《中华小说界》第七期)。这是刘半农的第ー篇译作,小说原名《皇帝之新衣 》,刘氏介绍说:“‘陈义甚高,措词诙谐’,日本作家曾节取其意,改为喜剧,题曰《新衣》。大意说某伯爵崇拜 欧风,致贻裸体之笑柄。半农兼取安徒生原文及日本喜剧之义,‘复参以我国习俗,为洋迷痛下针砭’改译为《洋迷 小影》”(摘自《洋迷小影•译者序言》。)


其后,国内翻译安徒生童话,集成単行本问世 者,有如下若干种:

1918年1月,陈家麟、陈大镫译出《十之九》,由上海中华书局出版,其中收入:《火 绒度》、《飞箱》、《大小克劳斯》、《翰思之良伴》、《国王之新衣》、《牧童》等六篇。

1923年8月, 赵景深译出《无画的画帖》,由上海新文化书社出版。以后赵氏陆续有所译介,如《安徒生童话集》(新文化书社, 1928,内收14篇,并附有张友松译的《安徒生童话的来源和系统》和顾均正、徐调孚编的《安徒生年谱》)、《月的 话》(开明书店,1929)、《安徒生童话新集》(上海亚细亚书局,1929,内收8篇)、《皇帝的新衣》(开明书店, 1930,内收10篇)、《柳下》(开明书店,1931,内收9篇)、《安徒生童话》(上海新文化书社,1935年6月再版 )。


1924年,林兰译出《旅伴》,北京新潮社出版。收入《旅伴》、《丑小鸭》、《牧猪 郎》、 《小人鱼》、《拇指林娜》等11篇。林兰还译有《旅伴及其他》,1925年由北新书局出版,内收12篇,1927 年再版。

1929年,顾均正译出安徒生童话集《夜鸾》,内收7篇,由开明书店出版,1931年、1936年再版 。顾氏还译有《小杉树》(内收7篇,开明书店,1930)和《水蓮花》(内收21 篇,开明书店,1932)。

徐调孚译《母亲的故事》,上海开明书店1930年8月出版。收入《火绒匣》、《顽童》、《丑小鸭》、《雏菊》、《 牧猪人》、《荞麦》、《一个母亲的故事》、《国王王后和士兵》等八篇。

徐培仁译《安徒生童话全集》一 、ニ、三卷由上海儿童书局出版。其中第一卷收入6篇,第二卷6篇,第三卷9篇。

江曼如译《牧猪奴》上海 世界书局,1933年5月出版,收入《蝴蝶》、《牧猪奴》、《玫瑰花妖》、《牧羊女郎及扫向人》、《旅伴》、《人 鱼姑娘》等六篇。

过昆源译《小杉树》(上海世界书局,1933)。

席涤臣译《安徒生童话集》( 上、下册)(上海世界书局,1933)。

谢颂义译《雪后》(上海开明书店,1930),丰子恺先生为此书配 插图。

甘棠译《安徒生童话》(上海商务印书馆,1934)。

严子椿译《不死的灵魂》(上海大厦 书店,1935)。

朱名区译《雪女》(汕头市立第一小学出版部,1936)。

张家凤译《安徒生童话 全集》(上、下册)(上海启明书店,1939)。

黄凤译《安徒生童话集》(上、下册)(长春博文印书馆 ,1942)。 

陈敬容译《丑小鸭》和《天鹅》(上海骆驼书店,1948)。

事实上,在安徒生作品的 译介中,当首推叶君健先生。


路兹维•霍尔堡(1684—1754)是18世纪丹麦启蒙文学运动 的先驱,他是小说家、诗人、评论家,也是喜剧作家。他积极支持丹麦剧院的创建工作,并把自己的作品无偿地奉献 给这个剧院。他的喜剧取材于市民和农民的生活,以率直通俗的语言,对社会的种种弊病进行尖刻的讽刺,对农民和 受压迫者深表同情。这些作品迄今仍受到北欧人民的喜爱。他还是一位语言大师,对丹麦语言的发展作出了贡献。 1985年他的《霍尔堡喜剧选》由周柏冬、杨衍松译介,上海译文出版社出版。


18世纪中叶 出现了抒情诗人约翰内斯•埃瓦尔(1743—1781),他创作了许多著名的抒情诗、即兴诗、话剧、传说故事和自传。 丹麦的国歌就选自他的歌剧《渔民》。北新书局出版了李小峰译、待迅校的《两条腿》,以及袁嘉华译的《十二姐妹 》。

格奥尔•勃兰兑斯(1842—1927),19世纪70年代批判现实主义作家。勃兰兑斯于1871年在哥本哈根 大学发表激烈的演说,高度评价19世纪西欧的文学成就,以此作为效法的榜样,并猛烈抨击丹麦文坛。这些演讲后来 集成《十九世紀文学主流(主 潮)》出版(共6卷,1871 —1888)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)