会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

豪尔赫•路易斯•博尔赫斯作品的译介

发布时间: 2021-03-11 09:13:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


博尔赫斯其他作品译介:1979年,《外国文艺》第1期刊登的王央乐译的博氏小说4篇《小径分岔的花园》、《南方》、《马可福音》和《一个无可奈何的奇迹》,可算是博尔赫斯作品最早介绍给中国读者。之后,《世界文学》1981年第6期、《当代外国文学》 1983年第1期、《外国文学报道》1983年第5期等分别刊出了王永年、陈凯先、解崴等译的博氏小说及诗歌。在这期间,《外国文学动态》等杂志又刊发了有关博尔赫斯的动态报道六则,主要是谈及当时诺贝尔文学奖未授予博尔赫斯所出现的争议。1983 年5月,上海译文出版社首次出版王央乐译的第一本博尔赫斯的作品专集《博尔赫斯 短篇小说集》,此集共收入42篇作品,它们大都选自博尔赫斯的《世界性的丑闻》 (1935)、《小径分岔的花园》(1941)、《手工艺品》(1944)、《阿莱夫》(1949)、《造物主》(1960)、《布罗迪的报告》(1970)和《沙之书》(1975)等七本短篇小说集,末篇选自墨西哥《永久》杂志(1978)。译者在《前言》中评述了博尔赫斯的生平、创作,分析了他的短篇小说的四个特点即:题材的幻想性,主题的哲理性,手法的荒诞性和语言的反复性,这对读者理解其作品不无帮助。这本书对一些中国读者尤其是年轻的诗人都产生了明显的影响,博氏因此而在中国读者中建立起自己的声誉。1986年,博尔赫斯逝世。《世界文学》、《外国文学动态》、《外国文学报道》分别刊出了这一消息,并报道了拉美文坛及国际文学界对博氏逝世的反应。作为纪念,1986年《外国文艺》杂志第4 期刊载了朱景冬译的博尔赫斯的回忆录《我的回忆》,此文是博尔赫斯的自传,详尽地 讲述了他的生平、创作和文艺思想倾向,是了解和研究这位作家的重要资料。中国读 者透过此文对博尔赫斯有了进一步的了解。1989年《世界文学》第1期也刊登博尔赫 斯谈其创作的文章,题目是《我的短篇小说》(朱景冬译),在此文中,博尔赫斯对他的 《阿莱夫》、《玫瑰角上的汉子》、《接近阿尔莫塔辛》、《圆形废墟》、《死亡和罗盘》、《两 个国王和两个迷宫》等20篇小说的写作意图和背景,作品的人物、情节和风格以及读 者和批评家的反映、评价等,都或详或略地作了说明,对了解和研究博尔赫斯的小说创 作具有一定参,价值。1993年云南人民出版社出版王永年译的《巴比伦彩票》,精选 博氏小说、散文57篇,诗23首。在此之前1992年花城出版社出版了他的《巴比伦的 抽签游戏》小说选,入选作品31篇,译者为陈凯先和屠孟超。此外,《外国文艺》还在 同一期上刊载了博尔赫斯另外两个短篇作品《马可福音》、《一个无可奈何的奇迹》等。 1995年,云南人民出版社出版了倪华迪译的《作家们的作家》,其中收入了文论19篇。 1996年,海南国际新闻出版中心出版了陈众议编的《博尔赫斯文集》,其中分为小说、诗歌、文论自述共三卷,为国内最详尽的博氏作品译本。


诗歌方面:1979年《战地》期刊第6期刊登荒芜译的《诗三首》;1981年《世界文学》在第6期上刊登王永年译的《博尔赫斯作品小辑》;1981年《外国文学季刊》第2期刊登王央乐译的《梦虎》(外五篇);1983年《外国文艺》第6期也刊登王央乐译的 《博尔赫斯诗四首》。同时,中国译者还注意译介了博尔赫斯的有关创作方面的评论,1993年云南出版社出版了倪华迪译的《博尔赫斯谈创作》,书中他论述了对文学种类的崭新看法,对小说主观时间的确立,写实、幽默与荒谬的结合,魔幻因素在艺术真实中的作用等论断,对拉丁美洲新一代作家有重要的启蒙作用。


总之,20多年来,中国出版的博尔赫斯作品集就有5种,总印数达四万二千五百册;博氏传记2种,总印数达一万三千册;以几大外国文学杂志为主对博尔赫斯及其作品译介达四十余次;综合各种媒介的出版数目:小说94篇、诗歌126首、文论和随笔45篇。这一现象有力地说明了博尔赫斯及其作品在中国已贏得了中国读者更深入的认识和更广泛的接受。


博尔赫斯及其作品研究是我国专业工作者关注和研究的重要对象。中国对博尔赫斯最初的研究是由博尔赫斯的译者——西语学者们完成的。主要形式为,博尔赫斯著作译本的序言、杂志上的人物简介和简短的评论文章,其中较重要的有:王央乐的 《博尔赫斯短篇小说集》的《前言》,文中概括出博尔赫斯小说的四个特点:题材的幻想性、主题的哲理性、手法的荒诞和语言的反复性;陈凯先的评介文章《博尔赫斯和他的短篇小说》,文中将博尔赫斯小说的特色总结为四点:哲理、象征、梦幻、东方的神秘;陈光孚的《对博尔赫斯作品的理解》。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:丹麦文学作品的译介
  • 下一篇:葡萄牙文学作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)