- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在法国卢梭是18世纪思想文化界开一代新风的人物。人们认为:要是没有他,法国文学就会朝另ー个方向发展。在中国,作为启蒙思想家,卢梭的名字是辛亥革命的一面旗帜。中国资产阶级革命者都曾以他为榜样,向中国封建制度进行冲锋陷阵的斗争;作为西方浪漫主义文学先驱者,他的名字曾吸引了五四新文学作者,人们称他为“真理的战上,自然的骄子”(郁达夫《卢骚传》),他对中国新文学的发展也产生了重要的影响。
最早传入中国的卢梭作品是《社会契约论》,这是据中江笃介日译本转译的节译本,出版于1889年,但译者和出版者不详,译本题名《民约通义》。1902年,杨廷栋又据中江译本转译了全卷,定名为《路索民约论》。1918年,马君武又据法文原著翻译了文言本,定名《路索民约论》,从此,卢梭的“天赋人权”和主权在民的思想便在中国广泛流传开来。
卢梭的教育小说《爱弥儿》也早在1923年传入中国。由魏肇基据英文节译,上海商务印书馆出版,以后曾多次印行。卢梭的《忏悔录》中译本较多,早在三四十年代就达五六种。如张竞生翻译、上海美的书店印行的《卢骚忏悔录》(1929,节译本);章秋翻译,上海商务印书馆印行的《忏悔录》(1929,全译本);张竞生翻译,世界书局出版的 《卢骚忤悔录》(1929,全译本)。其后又出现了汪炳焜译,上海启明书局出版的《卢骚忤悔录》(1936);凌心渤编译,上海自力出版社出版的《卢骚忏悔录》(1940);沈起予翻译,重庆作家书屋出版的《忏悔录》(上卷,1944);陈新译,重庆大地图书公司出版的《忏悔录》(1945)等。卢骚的这两本书在改革开放后又出现了多种译本。《爱弥尔• 论教育》有商务印书馆的李平沤译本(1978)和人民教育出版社的李平沤译本(1987)。《忏悔录》则有人民文学出版社的黎星译的第一部(1980)和范希衡译的第二部 (1982),商务印书馆于1986年重新出版了上述的两部同名译本。此外,1986年湖南人民出版社出版了张驰译《ー个孤独散歩者的遐想》,1986年人民文学出版社出版了徐继曾译的同名小说,题名《漫歩遐想录》,1988年华岳文艺出版社出版了伍蠡甫译的《新爱洛绮丝》,1990年商务印书阶出版了伊信译的《新爱洛绮丝》(第1,2巻),1991年南海出版公司出版了韩中ー译《两情人:新爱洛绮丝》,1993年译林出版社又出版了李平沤和何三雅合译的《新爱洛伊丝》)。1990年三联书店出版了何祚康、曹丽隆译的《走向澄明之境:卢梭随笔与书信集》和1991年出版了王子野译《论戏剧:致达朗贝尔信》。
卢梭的《爱弥儿》和《仟悔录》对中国产生过一定的影响。《爱弥儿》激发了人类史上的教育革命。对卢梭的“天然去雕饰”的“自然教育”的观点,鲁迅在1907年就提出:“尚容情感之要求,特必与情操相统ー调和,始合其理想之人格。”我国近代著名的教育家蔡元培,就曾把卢梭主张的自由、平等、博爱的公民教育作为我国维新教育的目标,并提出教育要按儿童及青少年身心发展的程序分为不同阶段,要重视个性,崇尚自然启发,增设美育及提倡女子教育。1923年当《爱弥儿》的第一个译本在中国出版时, 一向反对卢梭的梁实秋一反常态,大赞《爱弥儿》中的女子教育思想,肆意曲解卢梭理 想中的女子就是“贤母良妻”,卢梭理想的女子教育是“贤母良妻”的教育,由此在20 年代中国学界引发起ー场激烈的争辩和批判。卢梭在《忏悔录》中对感情和个性的热烈肯定和迷恋自然、放歌自然的浪漫主义对五四新文学对“人”的自然本性的呼唤,对个性主义的颂扬,尤其对创造社作家“返冋自然”和自我暴露的创作倾向都产生了很大的影响。
特別要指出的是中国当代作家巴金的人格表现深受《忏悔录》的影响。巴金在自己50多年的创作生涯中,一直真情地将卢梭奉为自己的“启蒙老师”,视为毕生的“知己”,他不止一次地说过“我尊敬卢骚,称他为老师”,“我从他那里学到的是:讲真话, 讲自己心里的话”。“我写小说,第一位老师就是卢梭,从《忏悔录》作者那里就学到诚实,不讲假话。”谈到自己的创作,巴金一再声称:“我的经验很简单,很平常,一句话, 不说谎,把心交给读者。”从这个意义上看巴金的作品,特别是他的《随想录》,都可说是受惠于《忏悔录》说真话的产品。《随想录》跟《忏悔录》一样,展露的是ー个坦荡的灵魂,是ー腔真诚的感情,它塑造了同样真实的自我形象,闪烁着同样崇高的人格光辉!
责任编辑:admin