- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
伏尔泰是著名的思想家、哲学家、科学家、历史学家、启蒙运动的领袖人物。伏尔泰一生反对专制制度和天主教会,争取人权和思想自由。因而两次被捕入狱,后逃亡国外。1778年,84岁高龄的伏尔泰才回到法国,受到法国人民的夹道欢迎。作为文学家的伏尔泰著作甚丰,成绩斐然。他是小说家、戏剧家、散文家,又是大诗人,而且首先是以诗人身份登上文坛的,并享有“史诗诗人”的盛名。他创作了几十个剧本,其中以古希腊神话为题材的《俄狄浦斯王》较为驰名。他在文学上另一重要成就是哲理小说:《查第格》、《老实人》、《天真汉》等。《老实人》是他的代表作。伏尔泰生前在欧洲 影响极大、被视为思想界的泰斗。
伏尔泰一生在近80部作品,二百多封信中提到中国,是中国文明的真正发现者和发掘者。
纪君祥的《赵氏孤儿》由来华传教士马若瑟神父于1731年译成法文。1735年传入法国后,曾三度译成英文,五度改写上演,在西方引起巨大的反响。伏尔泰据此创作《中国孤几》,于1755年在巴黎公演,盛況空前。此后,伏尔泰的《中国孤儿》频频上演于法兰西剧院,演出场次高达190次之多,成为法国人深爱的传统剧目之一。《赵氏孤儿》作为中西文化交流史的先行者,在完成了它的使命之后,又回到中国:1940年,张若谷将伏尔泰的《中国孤儿》译成了中文,由商务印书馆在重庆出版。
1990年7月,由天津人民艺术剧院首次在华演出了《中国孤儿》,受到中外学者的热烈欢迎。《孤》剧在两个多世紀里完成了中一法、法一中的往返旅行,为中法文化关系史上添上了独一 无ニ的一章。
中国对伏尔泰的认识起于晚清变法维新时期,当时的梁启超就十分推崇伏尔泰,并指出要像伏尔泰那样,用小说戏本改变“人的风俗”,“把一国人从睡梦中唤起来,” (梁启超《劫灰梦传奇》)振奋国民精神,要学伏尔泰的样子,“把俺眼中所看到的那几桩事情,俺心中所想着那几片道理”,编成传奇,教育国民,“尽我自己一份的国民责任。”(梁启超《饮冰室诗话》)
但对伏尔泰作品的译介则在五四时期。那时在《新青年》第4卷第5期中,陶履恭撰文昌次提及伏氏文风特点,称“具讽语之犀利通人,尤为历史上文学家所仅见”。 并译短文Micromégas—篇加以说明。1923年《学術》杂志第18期首次亮出哲理小说的旗号,发表了由陈钧(陈汝衡)译的《记阮讷与柯兰事》(今译《耶诺与高兰》),这也是伏氏被介绍到中国来的第一篇哲理小说。译文前由执编吴宓先生写了长篇序言,对伏氏生平创作特色及其在法国文学发展中的地位,作了颇为详尽的介绍,给予伏氏的思想和艺术以极高评价。此后,该杂志又相继刊载了同一译者译的《坦白少年》(今译 《老实人》,载《学術》第22期),《查德熙传》(今译《查第格》,载《学術》第34期),均由吴宓悉心校対,诠释,其中不乏有真知灼见的评论。陈钧的这些译文后来结集为 《福禄特尔小说集》,列入“世界文学名著丛书”,由商务印书馆于1935年出版,成为30年代流行最广、影响最大的中译本。
继《学衡》杂志,二三十年代中国的ー些重要的人文杂志报纸如《晨报副镌》、《语丝》、《莽原》、《新月》、《东方杂志》、《文艺月刊》、《中法教育界》等或发译文或刊评介。形成了介绍“伏尔泰热”。这些译文主要还是伏尔氏的哲理小说。至30年代末,他的ー些重要的短篇都相继译成中文,有的还有不同的译本。如《老实人》的中译有徐志摩的《赣第德》(1927),伍光建的《甘地持》(1934),周怀成的《赣第德》(节译)和《欧 美小说名著精华》卷ー(1944)中的《康第德》等。50年代又有ー些新的译文,如傅雷 的《天真汉》(《译文》1954. 12),60年代上海人民出版社出版了伏氏《哲学通信》 (1961,上海外语学院教学研究室译)。
80年代更为完备的伏氏小说集《伏尔泰小说选》(1980)由人民文学出版社出版,傅雷译。此外,湖南人民出版社和江西人民出版社分別出版了郑彦范、林伦彦翻译的 《巴比伦公主》(1981)和徐志摩翻译的《赣第德》。90年代伏氏作品的中译又出版了新品种:ー是上海三联书店出版的,由余兴立、吴萍选译的《睿智与偏见•伏尔泰随笔集》(1990,据英文版译出);二是商务印书馆出版的、由王燕生翻译的《哲学辞典》(1991)
责任编辑:admin