会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

肖洛霍夫作品译介

发布时间: 2020-05-26 09:13:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


肖洛霍夫著作的大最翻译、校订、出版再版是在1949年以后进行的。此后对其作品的研究力度也大大增加,出现了许多有真知灼见的研究成果。草婴译的《ー个人的遭遇》(新文艺出版社,1958)、《顿河故事》(上海文艺出版社,1959)、《被开垦的处女地》第一部(作家出版社,1962)、第二部(作家出版社,1961)先后出版,1984年安徽人民出版社出版了草婴译的《被开垦的处女地》第一、二部的新版本,更名为《新垦地》。 上海人民出版社1973年出版了史刃译的《他们为祖国而战》。近年来,以前未成译成 中文的肖洛霍夫的早期作品,也由草婴、孙美玲等译载在有关的刊物上。1986年漓江出版社出版了《静静的顿河》的新译本(力冈译,孙美玲作序并附作家小传及生平、创作年表)。同时,《静静的顿河》的金人译本仍然盛行不衰。1951年金人译本由光明书局印行了第九版。1956年人民文学出版社出版了此译本的修订本。1988年人民文学 出版社再次出版了由贾刚全面校订后的金人译本。


肖洛霍夫的著作不仅嬴得了广大的读者,而且也彩响到中国作家的创作。例如周立波在《被开垦的处女地》的直接影响下写了自己的长篇小说《暴风骤雨》。又例如80年代中国出现的乡土派作家,亦深受肖洛霍夫的影响。刘绍棠说外国现代作家中我最佩服肖洛霍夫。”“我从他的作品中所接受的影响,一个是写情,ー个是写景,而且是落实到描写自己的乡土人情上。”中国著名的少数民族作家玛拉沁夫也从肖洛霍 夫的创作中得到许多有益的影响。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)