会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语翻译例文 -- 《李自成》部分摘选

发布时间: 2020-05-05 08:58:37   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:


Pendant les onze premières années du règne de Zhong Zhen, les armées Qing avaient pénétré quatre fois en-deçà de la Grande Muraille et trois fois, elles s'étaient montrées sous les murs de Beijing. C'est pourquoi,bien que le canon tonnait à l'Est de la capitale, que les flammes embrasaient le ciel, qu'à l'intérieur de la ville, des pelotons de cavaliers patrouillaient dans les rues et que le couvrefeu était imposé, c'était dans les riches demeures, le même train de vie de festins et de plaisirs. Dans les résidences proches de la Cité Impériale,on avait banni les tambours et les cymbales dans les orchestres qui accompagnent les danses et les chants, de crainte qu'ils ne soient entendus du Palais, et les musiciens avaient même dû abandonner leurs instruments à cordes et leurs flûtes. Les chanteuses étaient réduites à marquer la mesure de leurs chants assourdis en faisant claquer très doucement des plaquettes en ivoire ou en bois de santal rouge. Par moments, ces chants s'amenuisaient pour devenir ténus comme un cheveu et à peincperceptibles, maisr sans s'interrompre, ils montaient vers les poutres finement décorées de motifs en couleurs et virevoltaient avant de s'évanouir et de se perdre dans les mystères de l'espace. L'hôte et ses invités, le verre dans la main, tapaient doucement le sol avec la pointe des pieds, écoutaient le regard perdu et cessant presque de respirer. Lorsque la chanteuse s'était tue, ils approuvaient de la tête et recommençaient joyeusement à s'inviter à boire en jouant à la mourre. Très peu d'entre eux prêtaient attention au bruit des canons et aux lucurs des flammes; et personne ne pensait à présenter un placet à l'empereur pour proposer des mesures qui refouleraient rapidement les armées Qing. Seules les cigognes qui avaient élu domicile derrière le Temple des Ancêtres de l'empereur, au milieu des cyprès et sur les pins de la montagne de Charbon s'agitaient de frayeur aux grondements sourds des canons; de temps en temps, elles s'envolaient par groupes et tournoyaient au-dessus de la Cité Interdite et du Quartier-Est de la ville, en poussant des cris plaintifs et déchirants.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:契诃夫作品的译介
  • 下一篇:列夫•托尔斯泰作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)