- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
......
从崇祯帝登极以来,十一年中,清兵已经四次入塞①,三次直逼北京城下。所以尽管东城外炮声隆隆,火光冲天,城内有兵马巡逻,禁止宵行,但深宅本院中仍然过着花天酒地的生活。那些离皇城较近的府第中,为着怕万一被宫中听见,在歌舞侑酒时不用锣鼓,甚至不用丝竹,只让歌妓用紫檀或象牙拍板轻轻地点 着板眼,婉转低唱。有时歌声细得象一丝头发,似有似无,袅袅不断,在彩绘精致的屋梁上盘旋,然后向神秘的太空飞去。主人和客人们握杯在手,脚尖儿在地上轻轻点着,注目静听,几乎连呼吸也停顿下来。歌喉一停,他们频频点头称赏,快活地劝酒让莱,猜枚划拳②。他们很少人留意城外的炮声和火光,更没人去想一想应该向朝廷献一个什么计策,赶快把清兵打退。倒是那些住宿在太庙后院中古柏树上和煤山松树上的仙鹤,被炮声惊得不安,时不时成群飞起,在紫禁城和东城的上空盘旋,发出凄凉的叫声。
Corrigé et Remarques
Nous avions donné ce passage à traduire à titre d'essai. Les résultats n'ont pas été bien encourageants. L'histoire de Li Zi-cheng est peu connue à l'étranger et nous avions pensé audacieusement à nous atteler à la traduction de cet ouvrage volumineux en mobilisant nos étudiants-chercheurs. Il s'est avéré que l'entreprise dépassait nos moyens. Nous souhaitons cependant que ce chapitre héroîque et mouvementé de notre longue Histoire puisse être rendue en français un jour pas trop éloigé.
(1) 入塞 a besoin d'être traduit d'une façon plus explicite: venir, pénétrer en-deçà de la Grande Muraille, serait acceptable en parlant des armées Qing.
(2) C'est le jeu de la mourre (nom qui vient de l'italien) qui n'est plus très coanu en France. En anglais, il y a l'expression“Guessing at fingers”qui dit bien la chose.
Traduction à titre de référence
Li Zi-cheng