- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
30年代对果戈理的作品译介得比较多,1933年4月上海亚东图书馆出版了鲁彦译自世界语的《肖像》,著者名译为郭果尔,同年5月上海南京书店出版了戈果里(即果戈理)的中篇小说《泰赖•波尔巴》,由顾民元、杨汁两人根据英译本转译。1934年4月上海商务印书馆又出版了侍桁据英译本转译的同名小说,中文题名为《塔拉斯布尔巴》。1934年4月和12月又有两本果戈理作品的中文译本问世,一是侍桁翻译的短篇小说《两个伊凡的故事》,据英译本转译,由上海商务印书馆出版;另ー是萧华清翻译的《郭果尔短篇小说集》,内收《死灵》、《狂人日记》、《莱甫斯基大街》、《画像》、《马车》五篇。书前有译者序,简介作者的创作,由上海辛垦书店出版。1936年4月上海文化生活出版社出版了孟十还翻译的中、短篇小说集《密尔格拉得》,内收《旧式的地主》、《塔拉斯•布尔巴》、《魏》、《伊万•伊万诺未奇同伊万•尼基佛洛未奇怎么争吵的》4篇,40年代同一出版社曾多次再版这个集子。
1935年鲁迅译出果戈理长篇小说《死魂灵》第一部后,上海文化生活出版社于11 月初版,至1946年9月已是12版了,可见发行量之大及受欢迎的程度。桂林和重庆的文化生活出版社也分别于1942年7月和1943年1月将此译本编入《果戈理选集 5》出版。
30年代翻译果戈理作品较多的有孟十还。孟十还30年代在上海从事左翼文化活动,积极翻译,介绍俄苏进步文学作品,译作多在鲁迅、茅盾创办的期刊《译文》上发表。1936年曾主编文艺月刊《作家》,后到台湾定居。孟十还翻译果戈理的作品有《密尔各济特》(1936)(果氏的早期杰作)、《意大利》(1937)、《五月之夜》(1935)、《马车》 (1936)等。他还译有许多其他俄国文学作品,如《普式庚短篇小说集》,别德内《慈善家及其他》,涅克拉绍夫《严寒,通红的鼻子》,M •左勤克《我怎样写作》,高尔基《太阳也升起也降落》等。1949年以后,果戈理作品的主要译者是满涛。满涛(1916—1978) 原名张万杰,笔名方晓白。
满涛掌握俄、 英、日、法四种文字,是我国当代出色的俄苏文学翻译家,自1951年起除系统地翻译果戈理、别林斯基的著作外,还翻译过契诃夫、高尔基、史坦尼斯拉夫斯基、陀斯妥耶夫斯 基、莎士比亚、巴尔扎克、普希金、斯昂邦诺夫、西蒙诺夫等众多作家的作品,约数百万字。翻译果戈理的作品有《狄康卡近乡夜话》(1955)、《彼得堡故事》(1957)、《密尔格拉得》、《果戈理书信集》、《果戈理小说戏剧选》(1963)、《果戈理小说集》(1979)、《果 戈理选集》(1983)等,其他作品有《别林斯基选集》(第1 — 6巻)、高尔基《鷹》、《约 会》、《娃莎》、契诃夫《櫻桃因》等。
1994年至1997年,河北教育出版社出版了ー套世界文豪书系,内收果戈理卷。1997年山东文艺社出版了ー套外国文学名家精选书系,其中有《果戈理精选集》。果戈理诞生190周年之际,安徽文艺出版社推出了由裴善明策划,周启超主编的8卷本 《果戈理全集》。这个全集的特点,首先是涵盖了果戈理创作的全部:短篇、中篇、长篇 小说、戏剧、文论、书信,尤其是包括了最有争议的著作《与友人书简逸》。全集正文分为8卷:1.狄康卡近郊夜话,2.米尔戈罗德,3.彼得堡故事及其他,4.死灵魂,5.戏剧 巻,6.与友人书简选,7.文论卷,8.书信卷。
此外,上海译文出版社出版了首都师范大学刘逢棋和中国社科院张捷合译的《尼古拉果戈理》一书。作者是欧洲著名文艺理论家、苏联科学院院士、列宁文艺奖金 (1974)和苏联国家奖金(1980)获得者米•鲍•赫拉普钦科(1904—1986)。他长期从事文艺理论研究,而果戈理及其创作的研究几乎终其整个学术活动的—生。该书是一部重要专著,其中有许多新的发现和见解。张健评价此书,认为是“ 了解果戈理创作的一把钥匙”。
责任编辑:admin