会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

普希金作品翻译简介

发布时间: 2020-04-13 09:13:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 普希金是19世纪俄国的伟大诗人,俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国批判现实主义的奠基人,他被誉为“俄罗斯近代文学的奠基者和...



普希金是19世纪俄国的伟大诗人,俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国批判现实主义的奠基人。他被誉为“俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者”。别林斯基说:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学。”因此,人们尊他为“俄罗斯文学之父”。


普希金的作品于1903年开始传入中国,即戢翼翬译的《俄国情史》(《上尉的女儿》),该书转译自日译本,日译本又系转译自英译本,戢氏本人是一位翻译家。


1920年,北京新中国杂志出版社出版了《俄罗斯名家短篇小说》第1集,其中收了沈颖翻译的普希金的两个短篇《驿站监察史》(《驿站长》)和《雪媒》(《暴风雪》),瞿秋白还专为前一篇小说写了序。《驿站长》其后又有赵诚之译本(名为《一个驿站的站长》,收入《普希金小说集》,上海亚东图书馆,1924);陈占元译本(名为《驿长》,收入 《普式庚逝世百周年纪念集》,上海商务印书馆,1937;收入《普式庚研究》下,上海生活书店,1937);孟十还译本(收入《普式庚创作集》,上海文化学会,1937;收入《普式庚短 篇小说集》,上海文化牛活出版社,1937;桂林文化生活出版社,1943);天游译本(收入 《俄国短篇小说杰作选》,上海出版公司,1951),戈宝权等译本(收入《普希金文集》,上海时代出版社,1947);萧珊译本(收入《别尔金小说集》,平明出版社,1954;新文艺出版社,1956;上海文艺出版社,1960;收入《俄国短篇小说选》,人民文学出版社,1981; 收入《黑桃皇后及其他》,四川人民出版社,1982);水夫译本(收入《外国短篇小说选》, 湖南人民出版社,1979;载《苏联文艺》,1981年5月;收入《俄国短篇小说选》,中国青 年出版社,1984;收入《黑桃皇后》,人民文学出版社,1987);戴启篁译本(收入《普希金 小说集》,湖南人民出版社,1983)。


1921 年,《小说月报》出版了《俄国文学研究》号外,刊登了普希金的传记和郑振铎翻译的小悲剧《莫萨特与沙莱里》。


1924 年,赵诚之在其出版的《普希金小说集》里收入了普希金的《铲形的王后纸牌》(即《黑桃皇后》)。这个短篇小说的翻译者还有陈吕元、萧珊、冯春、戴启篁、磊然、 孟十还等人。


长诗《茨冈》的首译者是瞿秋白,未译完部分由李何补,1936年初版,出版者不详, 后收人罗果夫和戈宝权合编的《普希金文集》,上海时代书报社1947年出版。其后有余振译本(收入《普式庚诗选》,上海光华出版社,1949;收入《普希金长诗逸》,外国文学出版社,1984);刘湛秋译本(收入《普希金选集》,人民文学出版社,1987);戈宝权译本(《苏联文学》,1980年1月;收入《普希金诗集》,北京出版社,1987);冯春译本(安微文艺出版社,1981;收人《普希金文集》,上海译文出版社,1990);查良铮译本(收入《普希金抒情诗选》,江苏人民出版社,1982)。


中篇小说《杜布罗夫斯基》的译者秦涤清,收入《普式庚逝世百周年纪念集》 (1937)。其后有立波泽本(上海生活书店,1937;群众出版社,1981,易名为《复仇艳遇》;桂林文化社,1944;三联书店,1950);刘辽逸译本(人民文学出版社,1957);孟十还译本和彭守诚译本。


诗体长篇小说《叶甫盖尼•奥涅金》,孟十还等译为《欧根•奥涅庚》,收入《普式庚创作集》,由上海文化学会于1937年出版。1942年桂林丝文社出版的甦夫译《奥尼 金》,被戴天恩认为是第一个中文全译本。关于译者甦夫,戴氏介绍说,此人本名冯剑 南,又名苏夫,冯甦夫,广东人。30年代初在上海暨南大学读书,并约在1932—1933 年参加“左朕”,为暨大“左联”小组盟员。以后去日本,在东京着手翻译《奥尼金》,未译完而回国。1940年初,他与黄宁婴、周钢鸣等为在桂林复刊《中国诗坛》而工作。他是文协桂林分会会员。1940年12月分会举办第1期文艺讲习班,他与胡危舟、焦菊隐、司马文森等为讲师。这期间他在桂林君武中学教书,除参加文协各种活动外,还继 续翻译,并在1941年完成了《奥尼金》译本,同时创作了ー些抗战诗歌。1944年夏湘桂大撤退前夕,田汉等人发起成立桂林文化界扩大动员抗战宣传工作委员会,其后又 成立桂林市文化界抗战工作队,陈残云为队长,甦夫、姚特为指导员。1944年8月1 日在田汉率领下赴湘桂铁路段沿线进行抗战宣传鼓动工作。桂林沦陷后,甦夫情况不 明。50年代初,甦夫曾在广西师院任教,不数年即离去。甦夫翻译《奥尼金》,大概是 根据日文译本。(见戴天恩《〈奥尼金〉的第一个中文全译本》)1944年,重庆云圃书屋 出版了吕荧的译本《欧根•奥沒金》;1954年,上海平明出版社出版了查良铮的译本; 1955年,音乐出版社出版了陈绵等译本;1981年,黑龙江人民出版社出版了王士燮译 本;1982年,上海译文出版社出版了冯春译本;1985年,人民文学出版社出版了智量译本,收入《普希金选集5》。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:果戈理作品翻译简介
  • 下一篇:90年代俄苏文学作品的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)