会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗词翻译的格律处理

发布时间: 2019-09-30 09:00:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


通过比较,我们不难发现,在面对文中出现的众多的“好”和“了”时,杨译只有采取意译的办法把原文想要表达的意思用意义相似的语言翻译出来,除了原文语言音乐效果的遗失外,还不可避免地造成了语义的流失,比如用具象的“good things”来取代抽象的“好”。相比之下,霍译要轻松灵活一些,他用“won”来翻译“好”,“ done”来翻译“ 了”,虽然它们在单个词义上并不完全对等,但结合在句子中就能较好地表达原文“好” “ 了 ”所蕴含的意思,而且前后连贯,一气呵成,最后顺理成章地导出标题“Won-Done Song”,很好地再现了原文的音韵美。


《好了歌》注是以比较松散的长诗的形式来写的,全篇一韵到底,用的是开口后鼻音ang韵,很适合吟唱,而且给人一种豪放不羁的感受,与诗歌所表达的内容相得益彰。杨译基本上采用的是隔行押韵的方式,奇数行不论,偶数行押韵,其格式为ABCBDEFE。霍译则是套用英语长诗的押韵格式,每行押韵,其格式为AABBCCDD。 由于原文诗歌很长,由28个句读组成,如果要求传神达意且一韵到底未免要求过高,只能采取一定的补救措施。就其效果而言,霍译比杨译音乐性更强一点,更适合吟唱。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:著名译者文化词语处理举例
  • 下一篇:《诗经》的外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)