- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4) 翻译经典化过程经历了被体制化和制度化的过程。从赞助人的理论来看,出版社对著名翻译家的优秀译作所进行的译丛编选,翻译家个人译文集的编纂等出版、再版项目,成为推动翻译经典化的重要力量,而且出版社的地位也是翻译经典化不可忽视的重要因素, 翻译作品若能经由著名出版社出版发行,无疑为其获得经典地位准备了条件。谢天振教授曾指出:“权威的出版社、有良好品牌的丛书等,也是图书能赢得市场的一个重要原因。”此外,翻译作品作为外国文学被纳入学校(尤其是高校)课程和课本,或被学校指定为推荐读物,通过教学和知识传授得到普及和延续。列费维尔称高等教育的普及使文学经典以最明显、最有力的形式表现出来;而 “髙等教育机构与出版机构紧密和有利的联合是经典化最富于表现力的典范”。非本国的文学经典总是以本国文字的面貌呈现出来的,因而哪一位翻译家的译作可以从众多译本中脱颖而出,代替原作成为高等学校普及的对象,也就是该翻译家被选入典,从而实现其经典化过程有利条件。
翻译经典化的最终完成就是读者。经典依赖于读者和阅读,它是在阅读和广泛流传的过程中逐渐为自己赢得权威性的。反过来, 阅读、理解和解释也因经典而被肯定和鼓励。没有不断地阅读、理解和解释,就不可能有经典。
责任编辑:admin