会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

后殖民主义与英译汉诗经典化

发布时间: 2019-08-26 08:52:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(三) 权威性工具书。《新编普林斯顿诗歌与诗学百科全书》(Alex Preminger & T. V. F. Brogan eds.,The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993 )在诗歌与诗学方面具权威性,过去,由于“欧美中心”论的影响,在这类工具书中几乎找不到中国诗歌和诗学的词条;但从1993年第三版起,新增补的“中国诗歌”(Chinese Poetry)和“中国诗学”(Chinese Poetics)等词条引入注目,前者由王靖献(Ching-hsien Wang)撰写,系统介绍从《诗经》、《楚辞》,唐诗宋词,近现代诗歌的发展概况,将“中国诗歌”置于与“英国诗歌”、“法国诗歌”和“美国诗歌”等西方大国诗歌平等的位置来加以论述;后者由林理彰(Richard Lynn)撰写,将“中国诗学”跟“美国诗学”、“法国诗学”和“印度诗学”一样以重要的专门词条作详细介绍;又如愧豪士(W.H. Nienhauser, Jr.)主编《印第安纳中国古典文学指南》 (The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, 1986)是迄今西方最完备的中国古典文学工具书,有许多内容是对中国古诗与诗学的论述,也涉及中国古诗英译。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:陶渊明诗词外译简介
  • 下一篇:《金瓶梅》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)