会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

后殖民主义与英译汉诗经典化

发布时间: 2019-08-26 08:52:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于世界政治格局的变化,中国传统文化的博精深与中国古诗的独特魅力,英译汉诗佳作逐渐被“经典化”,进入西方主流文化。



在当今的学术理论界,一批出生于第三世界国家又融入欧美学术界的理论家如赛义德(Edward Said)、斯皮瓦克(Gayatri Spivak)和尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)等倡导的后殖民主义文论和译论广受关注,产生很大影响。他们关注前宗主国与前殖民地之间的“权力关系”(power relation),揭示两者之间在语言、文化和翻译等方面的 “权力失衡"(power imbalance),认为前殖民者所操西方主要语言是“霸权语言”(hegemonic languages),尤其是英语在当今世界的文化交流中占据了首要地位;呼吁译者应该警觉至今依然存在的殖民主义思想影响,关注将源语文本译入英语时在思想意识上产生的后果等,主张批判以西方为导向的翻译研究,呼吁在翻译中保留前殖民地的民族文化特色等。(Gentzler,2001, 177 -86)历史上的中国曾是半殖民地半封建国家,现当代中国属于第三世界。汉诗英译同样经历了从弱势文化、平等交流到优秀作品经典化的历程。“经典化” (canonization )是指文学作品经读者的反复阅读,批评家和专家学者的长期研究,最终被接受并确认为具有天才性和独创性的经典作品这一过程和方式。近几十年间,由于世界政治格局的变化,中国传统文化的博精深与中国古诗的独特魅力,英译汉诗佳作逐渐被“经典化”,进入西方主流文化。


(一)诺顿文学选集系列。这一权威性书系过去只选收源自希腊罗马文明的经典文学作品,对其他文化的文学作品多有歧视或忽视。汉诗英译中,仅收入个别经英美译者诗人改译加工的作品,如《诺顿美国文学选集》(Norton anthology of American Literature)所收庞德的“河商之妻”(The River-Merchant's Wife:A Letter),就是改译自李白诗“长干行”,W.C.威廉斯(William C. Williams)的“春日寡妇怨”(The Widow's Lament in Spring Time)是他根据雷克思洛斯英译欧阳修“丰乐亭游春三首之三”改写而成。随着时代进展,近十来年间的诺顿书系较多地选入了英译汉诗。如宇文所安编译《诺顿中国文学选集:初始至 1911 年》(An Anthology of Chinese Literature,Begin- nings to 1911,Norton and Company, 1996)收入多篇诗歌与诗学作品,首次使英译中国文学被置于与西方经典并列的地位;由梅纳德• 迈克(Mayna;rd Mack)主编《诺顿世界文学杰作选集》(The Norton Anthology of World Masterpieces,Norton and company,1997 )将中国古诗文精品置于世界文学的杰作之列,这些使中国古诗和诗学中的精华部分成世界性的经典之作。


(二)其他文学作品选集。如白之(Cyril Birch)选编《中国文学选集》(Anthology of Chinese Literature,From Early Times to the Fourteenth Century, 1965)曾长期用作大学教材,影响甚大,收入的诗人诗作包括《离骚》、《诗经》,寒山,李贺、陶潜、杜甫、李白、王维和白居易等。中国学者余光中从历史文化和语言文字等方面评析了这些译诗,指出产生许多误译的主要原因是英美译者对中国古诗中深厚的历史文化底蕴不熟悉甚至不了解。(余光中,1999,158 -76)梅维恒 (Victor H. Mair)主编《哥伦比亚中国古典文学选集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, 1994)收集了 100 余位译者翻译的中国古诗古文作品及理论著述;叶维廉(Wai-lim Yip)编著的《汉诗英华》(Chinese Poetry:Major Modes and Genres, 1976)是通过英译介绍评述中国不同历史时期的诗词曲赋等形式的代表性作品。这些选集曾广泛用于英美和西方大学的汉学教材,在西方学术界和主流文化中享有声誉。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:陶渊明诗词外译简介
  • 下一篇:《金瓶梅》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)