- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1930年,中国诗人梁宗岱在巴黎出版了《陶潜诗选》,第一次把陶渊明的作品介绍到法国。梁宗岱在法国留学吋,曾在《欧洲》杂志上发表他的法文诗和法译王维诗。据该杂志部分同仁说,梁氏的作品颇得法国作家罗曼•罗兰(Romain Rolland, 1866-1944)的赞许。1929年寒假期间,梁氏把陶潜散文《归去来辞》、《桃花滹记》、《五柳先生传》和诗歌《归田园居》、《饮酒》、《咏贫壬》等十余首译成法文,寄给罗曼•罗兰。罗曼•罗兰回信说:“你翻译的陶潜诗使我神往。不独由于你的稀有的法文知识,并且由于这些诗歌的单纯动人的美。它们的声调对于ー个法国人是这么熟悉!与从我们古老的土地上升上来的气味是同样的。”接着他问梁想不想在《欧洲》杂志上发表。梁宗岱征求他的朋友法国后期象征派大师保尔•瓦雷里(Paul Veléry, 1781—1945)的意见。瓦雷里劝他印单行本,并答应为之作序。梁是24岁时结识瓦雷里的,那时瓦雷里已50多岁了。梁曾译过瓦雷里的诗,刊登在《小说月报》上。
瓦雷里在那篇著名的《法译“陶潜诗选”序》里,除去表现出对梁宗岱的赞许外,还以他自己的理解谈到中国民族。他说:“中国民族,或曾经是,最富于文学天性的民族,唯一从前敢将政事委托文人,而它底主人翁夸耀他们的笔胜于他们的权杖,并且把诗放在他们的宝藏里的民族。”谈到陶潜的诗,他赞赏道:“极端的精巧,在任何国度任何时代,永远要走到一种自杀:在那对于朴素企望中死去。但这是一种渊博的,几乎是完美的朴素,仿佛ー个富翁底浪费的朴素,他穿的衣服是向最贵的裁缝定做的, 而它的价值你一眼看不出……”对于梁氏的译文,瓦雷里是这样评价的:“正因为他是中国人,梁君必然地比ー个欧洲人,ー个普通的法国人,甚至比一个法国的文学士更善于推测、摘发,企图去袭取和变为己有这些优美的方法,这些宝贵的滥用;把粗劣的文学化为美妙的演习的材料,而从中提取那太纯洁太悦人的物品,把一个字做成ー堆的宝石;把一句诗做成一个确定的结构,它底固有的完美包含着ー个不朽的愉乐的永久事件。”(转引自杨建民《梁宗岱与瓦雷里》)
《陶潜诗选》出版后,梁宗岱寄了一本给罗曼•罗兰。罗曼•罗兰复信说:“我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感、迻译和版本,”“那奇迹, 对于我,在这样一部作品里,就是它和那古典的地中海特别是拉丁法国——诗的真确的血统关系。”"我发觉中国的心灵和法国两派心灵之一(那拉丁法国)许多酷肖之点。这简直使我不能不相信那种人类学上的元素的神秘的血统关系亚洲没有 一个别的民族和人们的民族显出这样的姻戚相系。”(梁宗岱《诗与真二集》)
1934年,巴黎出版了黄文博著的《陶渊明》一书,计128页,进ー步扩大了陶渊明在法国读者和文坛上的影响。同年,图卢兹利翁与菲斯出版社出版了 A HO所著的《词》(le 'Tsé)书,内有词的法译。
责任编辑:admin