会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《金瓶梅》外译简介

发布时间: 2019-08-24 09:01:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 1922年莫朗曾节译过《金瓶梅》,但他删去的不是毒瘤,而且健康的肌肤,使“淫”字更为突出1930年,德国库恩译的《金瓶梅》出版...



1985年,伽利玛七星文库又推出雷威安的全译本《金瓶梅》 (Jing Ping Mei:Fleur en fiole d'on)。雷威安是巴黎第七大学教授,著名汉学家,生于中国天津。他的父母在天津一带做钟表生意,因此他随父母在中国生活了12年。1937年回国,世界大战时志愿参加反法西斯抵抗运动。1947年毕业于巴黎东方语言学校,花了10年时间在河内、东京、香港收集博士论文《十七世纪的白话小说——中国叙事体的兴衰》的资料,论文通过并获奖。


如前所述,1922年莫朗曾节译过《金瓶梅》,但他删去的不是毒瘤,而且健康的肌肤,使“淫”字更为突出1930年,德国库恩译的《金瓶梅》出版了,法国遂有了两种转译本;一是让•皮埃 尔•柏雷(Jean-Pierre Porrel)转译的《金瓶梅:西门庆与其六妻妾奇情史始末》,1949年出第1卷,1953年出第1卷的修改本,读者纷纷询问第2、3卷何时出版。据说,法国官方担心西门庆的生活方式会给法国社会带来不良影响,因而下令査禁,直到1979年方取消禁令,出版社才得以将后两卷出齐1967年法国又出版了柏雷翻译的两卷本,内容与库恩的节译本相同。ニ是约瑟夫-马丹•鲍尔(Joseph Martin Bauer)和赫尔曼•海斯(Heimann Hesse)等集体转译库恩本的《金瓶梅:帷幕后的女人》,1962年由 卡尔曼-莱维出版社出版了一巻(436页),由于库恩本突出的是糟粕,删去的是精华,《金瓶梅》在西方的声名与在国内同样不佳。


介绍中国文化的倡导者和组织者艾田蒲一直想把《金瓶梅》这部名著正确地介绍给法国和西方读者,注意物色人选,终于选中了雷威安。雷威安化了7年时间,根据万历本《金瓶梅词话》译出上下两册,共1755页,并配有原始插图200幅。卷首有艾田蒲的前言和译者的长序,卷尾附有译注。田蒲在前言中郑重地向读者宣布:“我敢担保,雷威安先生向你们推荐的并非是一部‘黄色’书,甚至也谈不上是一部淫荡的小说,”而是“ 一幅丝毫末加粉饰的明朝末年(即公元1112—-1127年)中国社会的风俗画。”艾田蒲还说《金瓶梅》所描写的是-个“死去的世界”,然而也是一个“现实的世界,”“这个看来具有异国风光,超脱于欧洲及大西洋彼岸的文学标准之上的世界,实际就是我生长在其 中并苦苦探索的世界;在那儿正如同我身临其境,亲眼看着宋王朝覆灭一样,我觉得欧洲就是万能的金钱和通过它来收买一切, 达官贵人、商人统治的世界。在我们当今这个时代,这两者的显赫威力,不再以西门庆的贿赂或其六成利息的高利贷的形式出现,而是集中体现在多国公司及与梵蒂冈有着丝万缕联系的大银行所拥有的神奇权威上,体现在喷气飞机,还有贮藏在财政金库中的巨款上……《金瓶梅》这部深刻描绘北宋王朝苟延残喘的名著,难道是‘淫书’吗?我倒十分疑虑地发现,书中展示了我们当今个人社会生活与习风的演变过程。既有公开的,也有秘而不宣的。”(转引自钱林森(中国文学在法国》)



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)