会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

描述性研究与译诗概述

发布时间: 2019-08-21 08:56:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(三)第二次高潮。20世纪五六十年代,汉诗英译掀起第二次高潮。最受关注的中国诗人是李白和王维等,王维诗作描绘田园风光和隐逸生活,意象精美,鲜有典故,是当时英译最多的中国诗人,其译 者包括陈希和威尔斯(Henry W. Wells)、张音南和沃姆斯利(Lewis C. Walmsley)、罗宾逊(G. W. Robinson)、余宝琳(Pauline Yu)和叶维廉等。被翻译的中国诗人诗作的范围不断扩展,涉及到许多时代和作品,如韦利(A. Waley )译的《九歌》、霍克斯(D. Hawkes)译的 《楚辞》、庞德翻译的《诗经》(1954),麦克诺顿(William McNaughton) 译的《诗经》(1971)等。洪业(William Hung)著译的《中国最伟大诗人杜甫诗歌注释》(Tu Fu,China's Greatest Poet,1952)是杜甫诗歌翻译和研究的突出成就。阿瑟•库柏(Arthur Cooper)著《李白与杜甫》 (1979)中收有多首李白与杜甫的诗作译文;雷克思洛斯 (K. Rexroth)翻译发表了多首杜甫诗;诗僧寒山在美国社会和英语世界引起巨大反响,其译者包括斯奈德(Gary Snyder)、华岑(Burton Watson)、亨瑞克斯(Robert G, Henricks)和斯坦布勒(Peter Stambler)等,其影响一直延续到今天。对中国诗人作品的重要译本还有傅汉思(Hans Frankel)译《曹植诗十五首》、富洛詹(J. D. Frodsham)编译 《中国汉魏晋南北朝诗选》(An Anthology of Chinese Verse:Han Wei Chin and the Northern and Southern Dynasty, 1967 )、海陶玮(James Robert. Hightower)译著的《陶潜诗》(The Poetry of Tao Chien, 1970)雷斐氏的大部头《白居易诗》;华岑的《随心所欲一老翁:陆游诗文选》(The Old Man Who Does as He Pleases:Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu, 1973),雷克思罗斯与钟玲合译的《李清照诗全集》(Li Ching-chao,Complete Poems,1979 ),查维斯(Jonathan Chaves)翻译介绍宋代诗人梅尧臣的诗作编译的《云之远游:袁宏道及其兄弟诗文选》(Pilgrim of the Clouds:Poems and Essays by Yuang Hung-tao and His Brothers, 1978),等。汉诗英译呈现出前所未有的繁荣景象。


(四)发展与现状。当代汉诗英译呈现出一些新特点:


(1) 翻译范围扩大。被翻译介绍的中国诗人从过去的李白、王维、寒山和白居易等扩展到不同时代的多位诗人,如韩愈、陆游、李清照、梅尧丞、元好问、袁宏道、纳兰性德、袁枚、龚自珍和黄遵宪等;


(2) 学术性翻译。翻译家们结合研究从事翻译,以唐诗为例,按主题研究如“写景诗”、“边寨诗”、“饮酒诗”和“悼亡诗”等;按时代分期的如宇文所安(Stephen Owen)著《初唐诗》(The Poetry of the Early Tang,1977 )和《盛唐诗》(The Great Age of Chinese Poetry:The High Tang,1981)等;按诗人专题研究的如美国豪尔出版公司《世界名家丛书》含戴维斯(A. R Davis)著《杜甫》、倪豪士著《柳宗元》、荣之颖(Angela Jung Palandri)著《元稹》、詹玛丽著《高适》、魏玛莎 (Marsha Wagner)著《王维》,等,此外还有余宝琳著《王维》、杜迈可 (Michael S. Duke)著《陆游》和刘若愚著《李商隐研究》等;


(3) 大型选集。如柳无忌(Wu-chi Liu)和罗郁正(Irving Yuchen Lo)主编的《葵晔集:三千年中国诗歌选集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry, 1975),罗郁正和舒威霖(Wiliam Schultz)合作编译的《待麟集:中国末代诗歌与抒情诗》(Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China's Last Dynasty,1986),译介清代诗人作品,J. 查维斯翻译的《哥伦比亚中国晚期诗选》(Columbia Book of Later Chinese Poetry,1986)是元明清三代的译诗集;宇文

所安编译《中国文学选集(初始至一九一一年)》(An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911,1996)中有相当篇幅翻译介绍中国古诗(Owen,1996);闵福德(John Minford)和刘绍铭编译的《中国古典文学译文集》(第一卷)(An Anthology of Translations of Classical Chinese Literature:Volume One,2000,2002 )收集了大量的中国古诗英译文,等;


(4) 大型工具书。汇集翻译和研究中国古典文学成果的工具书中具代表性的是倪豪士主编《印第安纳中国古典文学指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, 1985);


(5) 跨学科研究。西方翻译家将语言学、文体学、哲学、美学、计算机科学和文化研究等领域的成果运用于中国古诗的翻译和研究。当代汉诗英译出现扩展、深化和细化等特征。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《金瓶梅》外译简介
  • 下一篇:《红楼梦》法译介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)