- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这样的对话如果译成英文只说 “A: How do you do? B; How do you do? ”或 “A: Hi! B: Hi! ”就行了。如果将A的问话改译成“Have you had your meal? ”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes,I have.”或“No, I haven't, ”或“Do you mean to invite me to dinner? ”由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃不消”、“吃不住”、“吃老本”、“吃软不吃硬' “吃闲饭”和“吃香”等这一系列说法只好分别意译为“good-for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,“be unable to stand”,“be unable to bear or support ”,“live off one's past gains”,“be open to persuasion, but not to coercion”,“lead an idle life” 和“be very popular”等才能基本如实传达原文的含义,尽管没有一条译文用“eat”—词。虽然英语也有“He has taken the bread out of my mouth. ”,但译成“他从我嘴里拿去了面包”却不如“他砸了我的饭碗”这ー译文好。因为原文的真正含义是“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。
四、对典故作适当转换:典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文,现举一例说明。
Edgar Snow在他的名作Red Star Over China(《西行漫记》)一书中有这样一段话:
It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution, and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces. Here well-fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda, pole, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of humanity outside the great city's silent,insulating walls 一 as indeed many did.
我国著名翻译家董乐山对这两句是这样翻译的:
“那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的宮殿的大屋顶外边,还有ー个劳苦的、饥饿的、革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活,无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉傅——许多人也确实是这样生活的。”
这段译文的确无懈可击;译者对原文的理解做到了融会贯通,对译文的表达做到了运用纯熟,天衣无缝,的确是难得的佳译,其中对最难译的典故never-never land 的翻译也是如此。never-never land在不同上下文里有不同的词义,在这里的意思分明是典故的含义:“an imaginary, idyllic or dream land”:幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie, J. 1860〜1937)的幻想小说Peter Pan —书,书中人物到了 Never-never Land,有了令人如意的奇遇。译者译之为“世外桃源”这ー中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文读者得到了与原文读者相同的感受。
责任编辑:admin