会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

单词分译简单介绍

发布时间: 2019-06-24 09:10:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



...there was in the old library at Queen's Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages...

……在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……


(五)修辞需要词语分译:有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,如:

And in their further disputes she always returned to this point, "Get me a situation一we hate each other, and I am ready to go."

从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。”

ー个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:

Not that the parting speech caused Amelia to philosophize,or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,...

倒并不是(平克顿小姐的)临別赠言使爱米丽亚想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来……


此处将“philosophize”分译作“想得通”、“丢得开”,将“calmness”分译作“心平气利”、“镇静下来”,说明译者真正吃透了原文,摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《道德经》外译简要回顾
  • 下一篇:语篇层次介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)