- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
...there was in the old library at Queen's Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages...
……在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物……
(五)修辞需要词语分译:有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,如:
And in their further disputes she always returned to this point, "Get me a situation一we hate each other, and I am ready to go."
从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。”
ー个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。又如:
Not that the parting speech caused Amelia to philosophize,or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,...
倒并不是(平克顿小姐的)临別赠言使爱米丽亚想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来……
此处将“philosophize”分译作“想得通”、“丢得开”,将“calmness”分译作“心平气利”、“镇静下来”,说明译者真正吃透了原文,摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。
责任编辑:admin