- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(7)In general, when an object is heated,whether it be a solid,liquid or gas,it expands.
一般说来,物体受热膨胀,无论是固体,液体或气体,都概莫能外。(加译“都概莫能外”,否则有苟简之嫌)
(8)Theunits of “ampere”,“ohm”,and "volt" are named te spectively after three scientists.
安培、欧姆、伏特这三个单位分别是以三位科学家的姓氏命名的。(加译“这三个”和“的姓氏”,译文最大限度地传达出原文的信息量)
(9)Only a few of the living things can live.
只有为数很少的生物能生存下来。(加译“下来”,从而把原文动词译成汉语动补结构表意完整)
(10)However initiation is a complex phenomenon and inspite of significant effort over the years, there is still much to be learned on the subjects.
然而,起爆是一种复杂的现象,尽管多年来作出了巨大的努力,但对此仍有许多问题尚待弄清。(加译“作出了”,原文文字的内含意义跃然纸上)
(11)What is worrying the world greatly now is a possible shortage of coal, oil, natural gas, or other sources of fuel in the not too distant future.
人类目前深为担忧的是,在不太远的将来可能会出现煤、石油、天然气或其它燃料来源紧缺的现象。(加译 “会出现”)
(12)Some forecast a recession because of the credit squeeze in the United States which would be bad news for European exporters.
由于美国压缩信贷,所以有人预测将出现价格暴跌。这对欧洲出口商们来说可能是个不祥之兆。(加译“将出现”)
修辞加词还有其它一些方面,如为求得译文整齐对称、生动形象、增强感染效果,可以采用汉语的四字词组,也可以把原文的一些词语译成汉语的对偶、重整、排比等形式。由于这类加词在科技翻译中运用有限,加之本书的其它章节中已有涉及,因此这里不再举例。
从以上例句可以看出,通过修辞加词,虽然译文的词量较原文有所增加,但译文所表达的内容却是与原文毫无二致的,而且译文的文字也并无拖泥带水之病。应注意的是,这种加词法要求译者有较高的驾驭汉语的能力,如暂时作不到这一点,可不必强求,以免事与愿违,而且这还涉及到不同译者的修辞手法不同的问题。
责任编辑:admin