会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

没有完全理解句中的句型所引发的误译

发布时间: 2019-04-28 09:30:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例三:しかし人間は絶滅の予言が何も20世紀になって初めて現れたのではない。昔から、或いは宗教的な、科学的な予言とし、人類滅亡の不安を唱える人がいたのである。悲観的な予言は当たらなかったからといって、無意味だと言い切ってしまうことはできない。

译文:然而,人类灭亡的预言并非到20世纪才出现的,从前,作为宗教的,或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。虽说悲观的预言并没言中,但也不能断言它毫无意义。

误译:从前,作为宗教的,或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。

改译:自古以来,就有人作过宗教性的,或是科学性的预言,并提出了令人恐慌的“人类灭亡”之说。


解析:误译文中,“作为……的预言,有人高喊……”的表达方式的本身就存在语言逻辑问题。「〜とし」是「〜とする」的中止形表现形式,为行为动词,它与「〜を唱える」并立为句中的述语。即「〜な予言とし、〜を唱える人がいた」。从句子的表达上来分析,「〜な予言とし」的表达中,实际上省略了前文中所提到的「絶滅の予言」,即「〜絶滅の予言を〜な予言とし」把人类灭亡的预言视作为宗教性的,或是科学性的预言。然后再接上下一句「〜を唱える」并提出了……之学说。

“高喊人类灭亡的不安”这种表达方式明显留有翻译痕迹,并且“高喊……不安”在语法上不通。在此可理解为,“曾有人提出过令人恐慌的人类灭亡之学说”,采用变序与适当的增词法处理。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)