- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例一:私が三度目に帰国したのはそれから又一年経った夏の取っ付きでした。私は何時でも学年試験の済むのを待ちかねて東京を逃げました。私には故郷がそれほど懐かしかったからです。
译文:我第三次回国那是又一年后的初夏。我总是等不到学年考试结束就匆匆逃离东京。故乡令我如此的怀念。
误译:回国;等不到学年考试结束
改译:回故乡;等到学年考试ー結束
解析:例文出自于夏目漱石《こころ》小说中的一节。「〜を待ちかねて」难以等待。从语法角度或句型结构上来讲,「〜かねる」表示“难以、不便、不好意思、不能、办不到”。译文中“等不到学年考试结束就……”的表达方式理应是无可非议的。但仔细推敲, 它所表达的意思实际上是站不住脚的。因为,假如每学年都等不到学年考试结束就匆匆逃离东京的话,那么,他又如何能大学毕业呢?因此,例文中的「〜待ちかねて」是用来表达说话人迫切地等待着返回故里的那种焦躁不安的心情。在以上例文中「〜待ちかねて」的用法比较特殊,在遇到这种特殊用法时,需要从文中内容所表达的意义上来进ー步加以考虑。
例ニ:その最後の夏の日のそういう情景を自分の内によみ返らせながら、永久にこっちを振り向いてくれそうもない少女のことをもう一遍考えかけたとき、明は急に立ち上がって、もうここへは再び来まいと決心した。
译文:他追忆着那最后ー个夏日的情景,每当想起那少女似乎永远不再回皆看自己一眼时,阿明猛然起身,决心再也不来这里了。
误译:每当想起那少女似乎永远不再回首看自己一眼时
改译:当再一次想到那少女似乎永远不再回首看自己一眼之时
解析:以上句子的基本结构为「〜を自分の内によみ返らせながら、〜をもう一遍考えかけたとき、〜と決心した」。「〜を自 分の内によみ返らせながら」可以理解为“在自己的内心深处往日的情景再次浮现”。「〜ながら」表示「〜と同時に」。例文中通过 「〜ながら」的句式表达出主体前后的两种行为动作所处的状态。改译文中采用“他追忆着……,当……”的表达方式,表达出同一主 体所处的两种行为状态。「〜をもう一遍考えかけたとき、〜と決 心した」表示“当再一次想到……之时,决心……”。译文处“每当想起……决心再也不来”的表达方式前后矛盾。“每当……”用于表达事物的反复,它不限于一次行为。“再也不来”表示事物就此终止。因此,上述两者的结合难免有些牵強。