- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语的习语一般包括成语、典故、俗语、谚语、歇后语、格言、方言等。成语在汉语中数量较多,占有很重要的地位。成语的字数较少,大部分由四个字组成。俗语一般都很通俗浅显,口头语中用得较多。谚语集中说明一定的社会生活经验和做人的道理,它比俗语更精练些。歇后语属于俗语范畴。习语是一种语言中最生动,最有生命的部分。它是语言的结晶,结构紧严,言简惹赅,形式简练,含义精梓,表达生动。习语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,形象鮮明,音律和谐,用比喻夸张等修辞手段来表达思想。因此译成英语时必须能确切表达原意,不损害习语的民族色彩,尽置保存其文体风格。
习语不仅大量出现在文艺作品里,科技文章中同样也经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文质量有直接的影响。英语中没有相等或近似的习语时,在语言规范允许的原则下,可以逬行直译,以便保持原习语的比喻形象,民族色彩和语言风格等待征。例如:
1) 对牛弹琴(成语)
to play the lute to a cow
2) 七嘴八舌(成语)
with seven mouths and eight tongues
3) 跑了和尚跑不了庙。(俗语)
The monk may run away, but the temple can't run with him.
4) 不入虎穴,焉得虎子。(成语)
How can one get tiger cubs without entering the tiger's lair ?
这虽和英语成语no venture, no gain意思相似,但形象却生动得多。
5) 鹅蛋看不起鸡蛋,黑色金属看不起稀有金属。这种看不起人的态度是不科学的。(地方习语)
Goose eggs don't think much of Chicken eggs and the ferrous metals don't think much of rare metals —such a disdainful attitude is not scientific.
6) 吃饭防噎,行路防跌。(谚语)
When eating take heed that you do not choke. When walking take heed you do not fall.
7) 竹篮子打水一场空。(歇后语)
to draw water in a bamboo basket.
8) 我是不比不知道,一比吓ー跳。
Before I had compared,I had been in the dark; the moment I did , I got a start.
9) 顾名思义,热力学研究的是热的传递和热的作用。
As the name implies,thermodynamics deals with the transfer and action of heat.
10) 顾名思义,生长延缓剂是ー种用于延缓植物生长的化学制剂。
As the name says, the growth retardant is a chemical serving to retard plant growth.
责任编辑:admin