- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译实践中,译者和读者都有可能遇到建立统一的语篇认知世界的障碍,而靠语篇自身难以解决,甚至无法解决。这时,译者可能会采取各种信息补偿手段,使读者可能或能够求助于语篇外因素。语篇翻译的信息补偿是语篇翻译基本过程的一部分。翻译补偿是译者根据翻译认知原则,为避免因原语和译语语言文化差异造成目标读者解读译文时发生信息缺失而不利于既定翻译目的的实现,在T2内部或外部对缺失信息进行恰当弥补,使目标读者的认知世界和译文表达的微观认知世界统一起来的过程。这里的翻译补偿不同于解释学译论和女性主义译论所说的翻译补偿。解释学翻译理论家斯坦纳的“补偿” (restitution)是他提出的翻译过程的第四步,经过前三个步骤(信任、攻占、吸纳)后,原先的信任”使译者失去了平衡,原语也失去了平衡,为了恢复平衡或者达到新的平衡,翻译需要补偿,使译文能够显露出原作的优点、使原作通过翻译而升值。补偿或者增补属于女性主义翻译理论的翻译干涉策略。“增补” (supplementing)和“加写前言和脚注” (prefacing and footnoting)、“劫持”(hijacking)等“重写”策略一起来实现翻译的创造性“叛逆”,以突显译者的“主体性”实现跨文化、跨语言的“违犯” (transgression)式翻译。女性主义翻译的这些过激的手法目的是强调翻译是政治行为,以消除性别歧视为目标。
以认知预测为标准,翻译补偿涉及ICM和背景知识相关补偿两大类。然而原文读者和T2读者在ICM和背景知识上的差异尚难以充分描写,本文权按空间标准分为T2内部补偿和外部补偿。前者指在T2内部的句、篇层面上的补偿;后者指在T2外部进行的补偿, 包括对T2整体、作者等的注释、附录等,也包括对T2内某个词句段等所加的脚注或尾注。补偿具有系统性,不宜划入一般性翻译技巧,但也不等于“意译”。实施补偿可帮助读者基于其认知世界实现T2语篇认知,并可能获得新的背景知识而扩展自己的认知世界。翻译补偿实施应坚持翻译认知原则基础上的补偿相关原则和一致原则。相关原则要求补偿内容和形式与翻译功效、目的或功能的最大相关性。一致原则则要求补偿的系统性,以实现T2整体风格或功能的一致。译者在操作中应据自己的总体翻译策略对目标读者在 ICM和背景知识两个方面及目标读者的T2认知做出预测,在句、篇两级单位进行。句子层次补偿属于内部补偿,涉及内容、结构和 风格三个主要层面。内容概念性补偿指译者通过增加以实词为主的 表达或习惯性表达来充分传译原文概念性意义,也包括在T2中对目标读者不熟悉的人地名、典故及政治、宗教、习俗等原语历史文化知识作适当解释,帮助读者获得必要的背景知识。句法结构性补偿主要涉及ICM性补偿,根据目的语表达习惯,增补句子必要成分, 使T2符合其句法结构,也涉及语法范畴转换而引起的补偿。文体修辞性补偿主要是出于T2文体修辞、逻辑、审美的考虑而进行的 ICM和背景信息补偿。语篇层次的补偿既有外部又有内部补偿,同样涉及ICM和背景知识两方面。对整个句子或句内词语的文外注释属于语篇层次补偿。语篇内部补偿包括句间的换位、融合、分解等。内部补偿也包括在译文句子之间增加词语以加强句间衔接、语义连贯、行文逻辑,以及解释性或背景性句段。后一种补偿常见于涉及独特文化信息的语篇翻译。语篇层次补偿应以译者对目标读者的ICM和背景知识预测为基础,追求T2的整体风格和效果。当然, 关于补偿的必要性不能一概而论。在文学翻译中,也存在这样的可能性。由于文学翻译的审美本质,译者应尽量使T2如T1 一样充满空白和不确定性,而不是按照现实读者的不同反应去填补空白。所以翻译补偿策略应和译者的总体翻译策略一致。
责任编辑:admin