会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译单位与语篇微观认知世界成分

发布时间: 2019-04-15 08:50:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


就本段而言,译文和原文的句子是对应的。当然,译文和原文词、句相比存在一些辖域、视角、突显和精细度上的变化。无论从具体的用词、句法结构,文体风格等显性文本因素来看,还是从语义表达、语篇连贯性和认知世界建构等隐性语篇因素来看,译文和原文是非常接近的。但须指出,有的时候以句子为单位得到的翻译 结果需要较多的整体加工。


T2语篇微观认知世界由句子层次的认知世界成分整合而成,因此句子层次的认知世界建构是一种成分建构。译者在句子层次的构建过程是一个由里及表的复杂过程,同样涉及判断、推理、修正、确认的多次循环。在语篇翻译中以句子为操作单位就意味着在实践中贯彻以句子-句法处理为中心的翻译方法这一基本策略。语义是主客观互动的结果;句法以语义为基础,具有体验性,与认知能力、 语义、词汇、交际功能等密不可分。语篇翻译中译文句子的构建以语义认知、交际功能、文体修辞为基础,重点是句子内部成分的衔接和连贯,并兼顾句子之间的衔接与连贯。当句子进入CDS内处理时,译者会分析句子的语义分布、信息构成、语用功能、美学修辞等因素,确定信息点间逻辑层次关系,最终形成句子语义-概念结构并据目的语语言规约和翻译目的来构建译文句子。译者对关键词汇的处理在句子框架内进行,同时会在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的信息补偿,以有助于目标读者基于其语言ICM系统对译文进行认知解读,使其建构的微观认知世界和宏观认知世界尽可能实现统一。把文本作为整体加工单位可以弥补单句处理模式的不足;译者可以充分考虑语篇翻译诸限制因素,并可在语篇层次上实施信息补偿,从整体上把握基于译语语篇微观认知世界的语言符号化。当然,在翻译实践中,由于存在于语言各层面的语义多元性(在多种可能性中采用哪种理解?)、歧义性(采用自已认为最为合理的解释?还是根据原文作者的意图保留歧义效果? 还是通过信息补偿解决?)、意在言外(抛弃原文语言形式,还是保留形式辅之以信息补偿?)等现象,还有文化、心理等方面的差异和冲突,译者应充分认识翻译过程中存在着的困难,尽量避免把原文意义丰富、立体的微观语言世界变为译文意义单一、平面的微观语言世界。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)