会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译单位与语篇微观认知世界成分

发布时间: 2019-04-15 08:50:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不同的译者、不同的原文、不同的翻译目的在翻译单位的选择上会体现出差异,即使同一译者在翻译同一原文的过程中也不会将翻译单...


翻译实践中的翻译单位主要涉及可以作为一个整体来处理的语言形式。不同的译者、不同的原文、不同的翻译目的在翻译单位的选择上会体现出差异。即使同一译者在翻译同一原文的过程中也不会将翻译单位固定在某一个语言形式层面。但若从一般的语篇翻译来考虑,在认知功能上,较为理想的语篇翻译单位是文本-语篇。这是由语篇的特征所决定的。语篇的意义不是句义的机械相加,句义也不是词义的机械相加。翻译研究实质上所研究的是一种关系网络,其中单个成分的重要性是由它在更大的语篇、情境和文化的语境中的相关性所决定的。语篇的统一性、凝聚力使词语、句子失去了独立存在时的意义,因为它被语篇意义制约了。但在翻译实践中,特别是原文文本篇幅较大时,把整个语篇作为翻译单位是很难操作的。


我们这里主要从英语和汉语间的翻译实践来看翻译单位问题。我们把英语的句子(sentence)界定为:一词或多词构成的语言或语法单位,一般含有至少一个主语和一个限定动词谓语;说话人根据一定的社会语境和个人语言风格以陈述、疑问、命令、请求或感叹的形式使用来表达思想或者信息;书面文本中,前面有空格,后面以句号、感叹号、间号之一结尾,口头话语中,前面无音,后部则以各种可能的语调结尾。上述是英语中含有规则句法结构的句子,即大句(the major sentence)的主要特征。除此之外,还有含有不规则句法结构的英语小句(the minor sentence)。除一些特殊情况,文本是按照一定的关系组织起来的句子组。我们主要讨论多句文本的问题。文本中的句子表达了相对完整的信息。人们对句子的语法方面关注较多,但是不应忽视句子的文本属性。把句子当做文本范畴和事实来看并没有否定其语法属性。这里要强调的是,对句子的描述要兼顾文本和语法。我们认为文本中的句子部分具有语篇性,部分具有语法性。从应用角度来讲,句子是实现语言交际最基本的意义单位,从认知心理学上看,句子在心理上是读者的注意单位和认知加工单位。


句子作为翻译基本单位这一点在理论上可用兰格科的当前语篇空间理论(CDS)进行分析。用于口语动态语篇分析的CDS指一种心智空间,包括语篇听说双方共同理解的成分和关系,是语篇流在特定时刻的一种交际基础。这一思路可应用于书面文本的理解及翻译。假设原文文本中的一个句子对应于一个CDS视窗,一个文本就是由这种连续不断的视窗构成。视窗随时空顺序进展而不断得到更新。一个文本中若干视窗的顺序就对应着不断更新的CDS。文本进展过程中主要包括三个视窗框架,第一个是当前的认知框架,即焦点框,处于正在被注意和更新的过程中,在心智中置于读者-译者的宏观认知世界中。在认知世界中部分信息被激活,构成一个微观认知世界成分;第二个为正框,随着文本发展和时间推移,被处理过的焦点框信息成为已知信息进入记忆框架;第三个为负框,对应着待输入的CDS,有待于更新。CDS更新主要基于句子。句子一般被选做对应视窗的典型单位。随文本的进展,连续的句子将不断更新CDS,在负框提供的信息基础上不断插入新增成分形成当前框的新信息,不断被整合入记忆之中。这样文本理解就不断向前发展。更新发生于不同时段,对应于不同层次的结构和概念组织。语句进展时,每个句子都会提供一些新信息,帮助读者在心智中不断建构和整合成一个完整的语篇微观认知世界。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)