会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉句型对比与翻译

发布时间: 2019-02-15 09:09:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二)动词性主语句

7. 讲要讲得深入浅出。(动词)

8. 研究问题忌带片面性。(述宾词组)

9. 说得恳切就容易理解。(补充词组)

10. 走那么远的路买这么点东西值得吗?(连谓词组)

(三)形容词性主语句

11. 谦虚是一种美德。(形容词)

12. 深刻还是肤浅最终要显示出来的。(联合词组)

13. 它织网的技能之高妙使人诧异。(偏正.词组)

(四)主谓主语句

14. 你领悟到了人生的真谛不很好吗?(描述句式)

15. 毛竹年年绿是为了等待亲人。(判断句式)

16. 瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,这正好说明老屋难免易主的原因。(说明句式)


上述16句,除1、2、6三例外,在英语中都不能一一对等。 如果翻译成英语,就要改变汉语的句型:

3. It is 8 jiao per chi.

4. There lies a small town where the two rivers meet.

5. The winners shouted the loudest/The winners burst into the loudest uproar.

7. It’s advisable to explain the profound in simple terms.

8. One should not be one-sided to study and solve problems.

9. You should be easily understood if you speak in an earnest tone.

10. Why should you buy such a trifle by making such long journey?

11. It's a virtue to be modest.

12. To be profound or superficial, that will be proved in the long run.

13. Everyone is amazed at its superbness in weaving a net.

14. Is it not good that you understand the true meaning of life?

15. The bamboos turn green annually in anticipation of the return of the beloved ones.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:抒情达意话译文
  • 下一篇:对西方汉学家《关雎》英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)