- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)动词性主语句
7. 讲要讲得深入浅出。(动词)
8. 研究问题忌带片面性。(述宾词组)
9. 说得恳切就容易理解。(补充词组)
10. 走那么远的路买这么点东西值得吗?(连谓词组)
(三)形容词性主语句
11. 谦虚是一种美德。(形容词)
12. 深刻还是肤浅最终要显示出来的。(联合词组)
13. 它织网的技能之高妙使人诧异。(偏正.词组)
(四)主谓主语句
14. 你领悟到了人生的真谛不很好吗?(描述句式)
15. 毛竹年年绿是为了等待亲人。(判断句式)
16. 瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,这正好说明老屋难免易主的原因。(说明句式)
上述16句,除1、2、6三例外,在英语中都不能一一对等。 如果翻译成英语,就要改变汉语的句型:
3. It is 8 jiao per chi.
4. There lies a small town where the two rivers meet.
5. The winners shouted the loudest/The winners burst into the loudest uproar.
7. It’s advisable to explain the profound in simple terms.
8. One should not be one-sided to study and solve problems.
9. You should be easily understood if you speak in an earnest tone.
10. Why should you buy such a trifle by making such long journey?
11. It's a virtue to be modest.
12. To be profound or superficial, that will be proved in the long run.
13. Everyone is amazed at its superbness in weaving a net.
14. Is it not good that you understand the true meaning of life?
15. The bamboos turn green annually in anticipation of the return of the beloved ones.