会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

对西方汉学家《关雎》英译

发布时间: 2019-02-13 09:18:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 欧美各大学权威性的中国文学教材,但以现在的眼光来看,这些译诗的很大一部分忠实性方面是大成问题的,下面仅就《关雎》一诗的...


中西诗坛会通的桥梁是翻译。遗憾的是,能建构这座桥梁的能工巧匠实在罕见。不过大体说来,近百年来的中西诗对译也取得了相当的成就,其中犹以英诗汉译的成就值得称道。


1915年,庶德(Ezra Pound)的汉诗英译《神州集》(Cathay)问世,美国诗歌界很快掀起一股中国热,各种汉诗词英译本层见叠出,蔚为大观,成为美国新诗歌运动的主要外来动力,其影响之大,“可能是无可估量的这种通过翻译而一度雄踞美国诗坛的中国诗使得美国人惊呼“我的灵魂吻到了不朽的中国之魂,我感到我们西方人全是野蛮人,洋鬼子,我们几乎不懂什么叫‘诗’”。其中一些译诗集长期以来被用作欧美各大学权威性的中国文学教材,但以现在的眼光来看,这些译诗的很大一部分忠实性方面是大成问题的。下面仅就《关雎》一诗的几种外国专家的英译作些探讨,以见当时美国读者接受的是什么样的“不朽的”中国诗。


关雎

关关雎鸠在河之洲

窈窕淑女君子好逑

参差荇莱左右流之

窈窕淑女寤寐求之

求之不得寤寐思服

悠哉悠哉辗转反侧

参差荇莱左右采之

窈窕淑女琴瑟友之

参差荇菜左右笔之

窈窕淑女钟鼓乐之

 

Ode (Kwan ts' eu)

Tr. James Legge


Kwan kwan go the ospreys.

On the islet in the river?

The modest, retiring, virtuoust young lady:—

For our prince a good mate she.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉句型对比与翻译
  • 下一篇:语言冗余与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)