- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例1.
血源性疾病是一个长期存在的严重问题,艾滋病同梅毒、乙型肝炎、丙型肝炎一样可以通过血液传播。据1992年组织进行的第二次全国肝炎流行病学调查结果表明:中国人群中乙肝病毒平均感染率在60%左右,表面抗原阳性携带者近10%。中国发现的供血(浆)员艾滋病病毒感染者大部分合并有己型肝炎、丙型肝炎感染。这就提示艾滋病 病毒也能和乙肝、丙肝一样以相同的方式广泛传播。而艾滋病病毒血源性传播的后果是将远远超过其他血液源性传 播疾病的。
10%是否60%当中的10%,还是与60%并列?这是句法结构引起的歧义,从语言本身难以找到答案,如果直译,可以翻译为:
Findings of the 1992 national epidemiological investigation for hepatitis showed that hepatitis B virus infections among the Chinese population groups averaged about 60%,nearly 10% had a positive surface antigen.
但意思不明确。用Google搜索文本外的资料,发现10%是指中国人群的10%,所以翻译为:
The national epidemiological investigation for hepatitis conducted in 1992 found that among different Chinese population groups,an average of about 60% were infected with HBV ( hepatitis B virus) t and nearly 10% were HbsAg (hepatitis E surface antigen) carriers.
例2.《金山词霸》2002中对hayride—词的英语释义是:
Hayride: A ride taken for amusemem,usually by a group of people in the evening in a wagon or other vehicle piled with hay or straw.
翻译是:
乘装有干草的无篷卡车夜游,常指一群人在夜间乘坐马车或其他装着干草或麦秸的车辆进行的娱乐性旅行。
不论其他部分译文是否准确,且看“in a wagon or other vehicle piled with hay or straw”一个短语的翻译。是译为“马车或其他装着干草或麦秸的车辆”还是“装着干草或麦秸的马车或其他车辆”? 我想,从逻辑上不难判断应当是后者。
一句话在没有上下文时,可以有多种解释;一旦确定上下文, 解释只有一种,除非作者是在玩文字游戏。
责任编辑:admin