会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

多元具体翻译标准群的设立

发布时间: 2018-10-09 08:55:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



10. 应用类文体翻译标准;

11. 文体风格标准;

12. 学术标准;

13. 娱乐标准;

14. 政治功利标准;

15. 临时性应用标准;

16. 其他标准; 

显而品见,通类基础标准系统中的标准都是在中外翻译界长期有争议的标准,它们并非是完全正确或完全错误,而是往往只能在抽象意义上特别适用某一类翻译对象。例如,信的标准(忠实标准、准确标准、动态等值标准)虽然在理论上也不同程度地适用于所有的翻译对象,但是往往特别适用于科技著述和人文抽象理论著述类作品的翻译。雅和达的标准虽然也不同程度地适用于所有的翻译对象,但是特别适用于艺术性文体(如诗歌、小说、抒情散文类)娱乐审美性作品。化境标准尽管被钱钟书先生规定为主要适用于文学翻译对象,但其实适用于所有的翻译对象。它的缺陷在于过分抽象,在没有其他具体翻译标准支撑的情况下根本无法加以应用。神似和形似标准的情形和化境标准的情形一样,虽然是正确的,但是只以一个孤零零的神似或形似标准来解决具体的翻译问题是不可能的。由于这些原因,所以我将最佳近似度规定为这个通类基础标准系统中的核心标准,它同其他抽象标准的关键区别性在于它的可操作性,更在于它下面还有一整套具体的分类特殊标准系统作为支撑,可以在不同的场合和条件下判定译作相对于原作的最佳近似度;而其他的抽象标准往往是孤立的,提出这些标准的人通常不再设立另外的具体标准来使抽象标准得以现实化。他们不这样做,是因为他们没有明白标准有抽象标准和具体标准的区别。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)