- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国地大物博,物产丰富,加之悠久的人文历史,从某种角度来说,是无奇不有。如“三寸金莲”英文怎么说?显然有很多东西还从未被英语描述过,而且不断地还有新事物、新发明和新观念出现,如何翻译也需进一步的探讨。目前比较现实的做法是用汉语拼音拼写、加注或是增益、音译和译借,它们人部分已成为英语中的汉语借词了。主要有下列这些典型例子:
1)已为讲英语国家的人们所熟悉,并在英语中普遍流行的中文词,如中国独有的乐器,二胡(erhu),琵琶(pipa),筝(zheng)和中国特有的食品等。在国内食品多有崇尚洋名时,洋人却以tofu取代beancurd,此现象岂不有趣?如此看来,汤圆、饺子就不宜译成 dumplings。该词指西方饮食中汤煮的食品,这与中国的汤圆,饺子、面片、馄饨、刀削面还是不一样的,不宜借用该词来表达中国独特的食品。
2)两方不太熟悉的中华特有物品,音译后还需加注英文解释词语,这样普通国外读者才能理解他们从来没见过的东西。如“折耳根(zhe'ergen, roots of Cordate houttuynia; Decaney acctaldehyde),俗称“鱼腥草”,是一种贵州人非常喜欢吃的野菜,但英文中只有很长的拉丁文,难记又难念。所以当菜名时宜用汉语拼音。下面例子都宜用汉语拼音表达,如“炕” (kang,a heatable brick bed)。又比如粽子(zongzi),即使西方人吃过粽子,也记得它的名,但要对其文化含义有透彻了解就太难了。西方人很难联想到中国远古的楚国伟大的爱国诗人屈原,投江殉国,中国人为了纪念这位先贤,举办龙舟比赛来纪念他,粽子是在那时扔到河里喂鱼的,据说这样鱼儿就不会吃因楚国亡而投江自杀而死的屈原了。因为这个缘故,中国又有了“龙舟节”(the Dragon Boat Festival)来纪念这 位先贤。