- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3) 中国英语中意译的中华风物特产,如:
中国结 Chinese knots [c. f.(中式)布钮扣cloth knots]
豆汁 fermented soybean milk in Beijing style (c. f. 豆浆 /soybean milk)
臭豆腐stinking ( smelly) tofu
冰糖萌芦 sticks of sugar-coated / candied haws / apples (or something else)
羊肉泡馍 crumbs in mutton broth
油条(youtiao,fried sticks made of dough),也有人用英语中的 crullers—词,但它指的是英美国家中的一种油炸的食品,与油条还是不同,不能互指。从这样看来,中国英语中必然有相对多的汉语拼音词,用來表达有中国特色的事物和概念,这是必然的,也是必需的。有些外国人读来有困难,主要是他们缺乏对中国社会的了解。译家不可扭曲译文,刻意迎合洋人,硬要用一个“地道”的洋词或是沾上一点“洋气”来表达西方历史从来就没有过的东西,比如把馒头说成steamed bread,把汤圆、猫耳朵、馄饨、饺子都说成 dumplings!我们能如此地去将就“洋土包子”吗?
4) 中西方的交流源远流技,逐步扩大,人们对东西方的文化差异也口渐认识深刻,以前的中国风物特产的翻译有不当或是不足的词,现在又有了新译,旧词、老的译法渐渐退出,如中国功夫中的“气”,过去译得很复杂,现今就译成qi,成了一个借词,并普遍为英美读者接受。中国英语的词汇正在向更合理、更规范的方向发展。
5) 历史上英语中的汉语借词主要是从粤语、官话中译借过去的,需要仔细辨认,如tea(茶),如果你知道它在英语中还可以拼成 cha, char,你就会很清楚它确实是中文译音词。还有wok(锅),也是广东话的汉语译音词。令人大为惊讶的是pizza也是来源于汉语“饼子”一词,13供纪进人意大利语,现代又进人英语和其他语种。其他例子还有:
叩头kowtow