- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
搞翻译还需要非常耐心,民为有序多问题都需要查找弄懂,没有耐心根本不行。
不少译界老前辈教导我们,搞翻译要词典不离手。实际上,只杳词典还不够,还需要查许多工具书和其他资料。因为除了査单词、词组等,以便从文字上看懂原文外,还得弄懂其中所涉各种问题及各方面的学科知识。
翻译和写作一个很大的不同是,作家只写向己熟悉的东西,译者则每时每刻都会碰到自己不熟悉的东西。许多作家,除了写作,还另有专长和爱好,或另有职业,俗话说,三句话不离本行。他们在写作时便会有意无意地写到这些,有些只写普及性常识;有些写得高兴,便会写得深一点;个别人为了炫耀卖弄,会写得相当深奥。看书时,对一些不熟悉、不懂的专业知识,尽可隔过去,翻译则不行。 弄不懂、弄不清,便译不动。所以不少人提出译者应是杂家,确实有道理。但是,一个人的知识不论如何渊博,总是有限。要求样样懂, 事事通,不可能,也不现实。但对常识性的东西则应尽量多掌握一些。不然便会查不胜查。
而现在少数年轻人的知识面的确不够宽,臂如:
1. 曾有两个外语系四年级学生,一个不知道什么叫“处女作”,一个不知道1.67公尺有没有五市尺。一次,我向几个同事谈及此事,一 位同志拍手大笑:“哎哟哟,连处女作都不知道!”但当我问他第二个问题时,竟也张口结舌无以对答。以后又问过几位同志,都是大学毕业生,竟都答不上来。最后总算碰到一个,知道1.67公尺合五市尺多。他的算法是用3去除1.67。
2. 一次,一个高中英语教师看到一个练习题“星星(stars)自身发光”,便问“星星自身会发光吗?”
原来他不知道星星还分恒星、行星,并且是完全不同的两种天体。自身不会发光,靠反射太阳光的只是不多几个行星,它的正式名称是planet.