- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《玉书》的编排体例既不同于《水云之间》,也不同于《唐诗》,乃按内容划分,共分八类,此前已有述。入选作品较多的作者为:李白19首,杜甫17首,苏东坡8首,张若虚6首(包括节译的《春江花月夜》片段5首),李清照6首。李白和杜甫的诗远远多于其他诗人的诗,为 《玉书》所收诗比重最大者,可见这两位唐代诗人在译者心目中的重要地位,是与德理文和程抱一相同的。《玉书》截然不同于德理文和程抱一译本的地方,在于戈蒂耶对唐诗的特殊译法。德理文和程抱一唐诗译本的共同点之一, 在于两者均较忠实于原文,在意义上对原诗基本上无所歪曲,而是紧扣原文进行翻译。但《玉书》的情况就截然不同了。《玉书》在某种意义上可以算作是朱迪特•戈蒂耶个人的创作。《玉书》唐诗译文之不同于程抱一译本,还在于它既在意义上不忠实于原诗,在形式上也多有发挥和创造。上不考虑音步的整齐性,将原诗的每一句都演绎成几个句子,使得译诗在整体上构成了一首散文诗。
《玉书》虽然在形式和意义上都不讲究忠实于原诗,却以其独特的译法创造了独特的译文,使译诗具有别具一格的艺术魅力。如李白 《采莲曲》:“若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袂空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去, 见此踟躇空断肠。”朱迪特将诗题译为“河边”(Au bord de la rivière), 译文如下:
Des jeunes filles se sont approchées de la rivière ; elles s'enfoncent dans les touffes de nénuphars.(少女们走向河边,深入荷花丛中。)
On ne les voit pas,mais on les entend rire,et le vent se perfume en travers ant leurs vêtements.(人们看不见她们,只听见她们的笑声,风儿吹拂她们的衣裳,散发着阵阵芳香。)
Un jeune homme à cheval passe au bord de la rivière, tout près des jeunes filles.( 一个少年骑马经过河边,离少女们很近。)