会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

感情色彩的翻译

发布时间: 2018-09-02 12:07:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 文章中,有些词、句是带有感情色彩的,或者本身便具有某种感情,或者上下文结合衍生出某种感情,都应该深入体会,在译文中准确...



文章中,有些词、句是带有感情色彩的,或者本身便具有某种感情,或者上下文结合衍生出某种感情。都应该深入体会,在译文中准确表达出来,不宜仅按词典意义直译。当然,原文词、句并不带感情色彩者,也不宜随便添加。


还需区分话语的褒贬,正确地、恰如其分地表示出来。


1. 一个老工人退休后什么也不想再干,妻子生气了,说她也要退休,不再料理家务。丈夫问:

[原文]“What do you mean, you're retiring too? he snorted. 

[译文]“你说什么,你也退休?”他鼻子翕张着说。

[讨论]snort v. (表怀疑、愤怒等)喷鼻息

一个老工人,苦干了几十年,好容易盼到了退休,心想这一下要舒舒服服休息一下,什么也不用再干了。谁知妻子不愿意,说自己也要退休,饭也不做了。老工人听到这话,心中会是什么样?肯定既难相信,又怒气冲天。将snortt译为“鼻子翕张着”,丝毫没有把当时内心中的感情表达出来。

[改译]“什么,你也要退休? ”他气冲冲地说。


2. [原文]He laughed shallowly.

[译文] 他隐隐地一笑。

[讨论] laugh v. (出声地)大笑。

shallowly adv. 浅的。 laughed shallowly 浅浅地人笑。

即是说,不是真正高兴、自内心的笑,而是不得不强装出来的笑声。

[改译]他强笑了一声。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《玉书》与程译的比较
  • 下一篇:美国著名诗人爱伦•坡


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)