- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文章中,有些词、句是带有感情色彩的,或者本身便具有某种感情,或者上下文结合衍生出某种感情。都应该深入体会,在译文中准确表达出来,不宜仅按词典意义直译。当然,原文词、句并不带感情色彩者,也不宜随便添加。
还需区分话语的褒贬,正确地、恰如其分地表示出来。
1. 一个老工人退休后什么也不想再干,妻子生气了,说她也要退休,不再料理家务。丈夫问:
[原文]“What do you mean, you're retiring too? he snorted.
[译文]“你说什么,你也退休?”他鼻子翕张着说。
[讨论]snort v. (表怀疑、愤怒等)喷鼻息
一个老工人,苦干了几十年,好容易盼到了退休,心想这一下要舒舒服服休息一下,什么也不用再干了。谁知妻子不愿意,说自己也要退休,饭也不做了。老工人听到这话,心中会是什么样?肯定既难相信,又怒气冲天。将snortt译为“鼻子翕张着”,丝毫没有把当时内心中的感情表达出来。
[改译]“什么,你也要退休? ”他气冲冲地说。
2. [原文]He laughed shallowly.
[译文] 他隐隐地一笑。
[讨论] laugh v. (出声地)大笑。
shallowly adv. 浅的。 laughed shallowly 浅浅地人笑。
即是说,不是真正高兴、自内心的笑,而是不得不强装出来的笑声。
[改译]他强笑了一声。