会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

感情色彩的翻译

发布时间: 2018-09-02 12:07:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[译文] 我们往往争到父亲那儿去,我想若不是我总占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。

[讨论] 仔细读读原文,只不过如实叙述事实,井不带感情色彩。但译文则不然。

① better debater善辩之人。

一般来说,一个人善于辩论,主要是思路敏捷,善于抓理,口才好。译为“嘴硬”,则成了“错了也不认错服输,无理强占三分”。“善辩”带褒义,“嘴硬”则是贬义了。

② the judgment was usually in my favor 评起来常是我有理。


照实叙述,评理的人评得也许公平,也许不够公平,但却没有“故意偏袒”的意思。“偏向我”则成了“有意偏袒”,当然便没有了什么公平可讲了。

[改译]我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《玉书》与程译的比较
  • 下一篇:美国著名诗人爱伦•坡


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)