- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[译文] 我们往往争到父亲那儿去,我想若不是我总占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。
[讨论] 仔细读读原文,只不过如实叙述事实,井不带感情色彩。但译文则不然。
① better debater善辩之人。
一般来说,一个人善于辩论,主要是思路敏捷,善于抓理,口才好。译为“嘴硬”,则成了“错了也不认错服输,无理强占三分”。“善辩”带褒义,“嘴硬”则是贬义了。
② the judgment was usually in my favor 评起来常是我有理。
照实叙述,评理的人评得也许公平,也许不够公平,但却没有“故意偏袒”的意思。“偏向我”则成了“有意偏袒”,当然便没有了什么公平可讲了。
[改译]我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
责任编辑:admin