会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国谚语英译之分析

发布时间: 2018-04-18 08:52:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



A. 简单句  例如:Content is all. Content is happiness.

B. 比较级句  例如:①Enough is as good as a feast. ② Content is more than a kingdom.

C. 定语从句  例如:①He who is contented is always happy. ② Content is the philosopher’s stone, that turns all it touchs into gold. 

D. 状语从句  例如:The poor are rich when they are satisfied.

E. 宾语从句  例如:He is wise that knows when he is well enough.

F. 祈使句  例如:Leave well done 


在英译汉句子中做主语有抽象名词(enough,content,etc.)代词(he)和形容词名词化的词(the poor)等。

另从汉语句子上看,原句是肯定句,而英译中使用了正话反说或用表否定意义的词。例如:never,not,nothing.

例如;①A discontented man knows not where to sit easy. ②Blessed is he who expects nothing,for he shall never he disappointed.

其次,修辞变化。此汉语谚语并没有出现修辞变化,但英语表达的某些句子使用了修辞手法。最典型的是明喻、暗喻和对比的使用。

A. 含有明喻的句子:例如;Enough is as good as a feast,此句明喻的特征是使用了喻词as as,并用喻词把本体enough与喻 体feast连接了起来。

B.含隐喻的句子例如:①Content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:维奈和达贝尔内的模式
  • 下一篇:汉语英语楔行诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)