会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国谚语英译之分析

发布时间: 2018-04-18 08:52:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在①句中用 The philosopher’s stone 来说明它 turns all it touches into gold.而 Content is the philosopher's stone。故而两者有共同之处。在②句中,一般来说,A King is a ruler who can have everything he wants,but content is more than a kingdom.

C. 含有对比手法的句子例如:Content makes poor men rich; discontent makes rich men poor.在此句中,content 与 discontent;poor 与rich及rich与poor进行对比,平行结构,但词义相反。

其余的例子:①He is rich that has few wants. ②He is rich enough that wants nothing. 

最后是英美文化对谚语产生的影响。英语和汉语是两神不同 的语言和文化,每种文化对谚语及其表达产生很大影响。


再则在汉语表达上,此句并没有提到具体的人或谁,而英语表达中却多次出现了 He,one和man等词做主语,而且用He而不是she,这种体现了英语语言文化的待点。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:维奈和达贝尔内的模式
  • 下一篇:汉语英语楔行诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)