- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
而且,随着各国之间交流的加深,陌生的东西会逐渐变得熟悉起来。 如今,许多“借词”已经融入到中文当中,而不显生硬的痕迹。每天我们坐在“沙发”上喝“咖啡”,看着电视里演员讲一对夫妇度“蜜月”时发生的“幽默”故事,突然电视“罢工”了。随着时间的推移,所有这些 “不顺”的字眼均已成为我们生活的一部分。同样,“jiaozi”,“kow- tow”也巳经进人英语词典。赛珍珠的这些“硬译”也许在某个时刻会流行起来,成为他们语言的一部分。
其实,赛珍珠并不是在所有情况下都进行“直译”,她翻译书名的做法就是一个明证:英文书名自然不是中文小说名字的意思,因为中文名字简直无法翻译。Shui字是水的意思,Hu字是水泊或水边的意思,Zhuan字相当于英文中的小说。把这些字用英语并列在一起几乎是无意义的,至少在我看来,那将无法使读者得到对此书的正确印象。因此,我专断地选择了孔夫子的一句名言作为英译本的书名,此书名含义的广度和深度,都符合水浒山寨里这伙正义侠盗所具有的精神。
赛珍珠是把《水浒传》推向世界的第一人,继她之后出现了多个英文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。赛珍珠认为如果“水浒”译成"Water Margin", 西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中 的一句名言四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以All Men Are Brothers为名。(陈智淦,2004) 从上述文字中可以看出,至少在赛珍珠本人看来,All Men Are Brothers是适切《水浒传》这部书的整体语境的,因此,在书名的翻译上没有采取直译的方式。而她执意要对“放屁”进行直译,显然是觉 得那样有意义,能使读者得到对此词的“正确印象”。